имя

Знакомства на китайском языке

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

介绍jièshào

商务shāngwù活动huódòng常常chángchángshìliǎngfāng团队tuánduì成员chéngyuán见面jiàn miànzàizhèzhǒng情况qíngkuàngxia一般yì bānxiānyóu项目xiàngmù联系人liánxì rén介绍jièshào宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén认识rènshi通常tōngcháng做法zuòfǎshì客方kè fāng负责人fùzé rén介绍jièshàogěi主方zhǔ fāng负责人fùzé rén然后ránhòuyóu宾主bīn zhǔ双方shuāng fāng负责人fùzé rén介绍jièshào自己zìjǐde团队tuánduì成员chéngyuán介绍jièshàoshí依照yīzhào职务zhíwù高低gāodīyóugāoérde依次yīcì进行jìnxíng介绍jièshào如果rúguǒ大家dàjiā已经yǐjīng就座jiùzuòleàn就座jiùzuò次序cìxù逐一zhúyī介绍jièshào可以kěyǐ

介绍jièshàoshí负责人fùzé rén除了chú le介绍jièshào姓名xìng míng以外yǐwàiháiyīng介绍jièshào职务zhíwù方便fāngbiàn对方duìfāng明确míngquè业务yèwù联系liánxì对象duìxiàng比如bǐrúshì公司gōngsīde销售xiāoshòu经理jīnglǐ负责fùzé亚太yà tài地区dìqūde市场shìchǎng开发kāifāzhèwèishì产品chǎnpǐn开发部kāifā bù主任zhǔrèn等等děngděng

如果rúguǒshìzài聚会jùhuì场合chǎnghéxiǎng认识rènshimǒurén可是kěshì当时dāngshíyòu没有méi yǒurén引荐yǐnjiàn也就是说yě jiù shì shuō没有méi yǒurén介绍jièshào可以kěyǐ选择xuǎnzé适当shìdàng机会jīhuì上前shàngqián自我zìwǒ介绍jièshào:“你好nǐ hǎojiào......”。

Знакомства

Во время бизнес-мероприятий зачастую проходят встречи членов двух групп людей. В таких ситуациях обычно контактное лицо проекта представляет друг другу ответственных людей со стороны гостей и принимающей стороны. Обычная практика такая: ответственное лицо гостей представляют ответственному лицу принимающей стороны, а потом эти ответственные люди представляют и знакомят членов своих делегаций. Представляют согласно должностному рангу, то есть представляют по порядку сначала вышестоящие должности, а потом - нижестоящие. Если все уже заняли свое место, то также можно представлять людей по тому порядку, в котором они расселись.

Во время знакомства ответственному лицу, кроме представления имени и фамилии, также следует назвать должность, чтобы партнерам с другой стороны было понятно, с кем налаживать контакт по тем или иным бизнес-направлениям. Например: он - менеджер по продажам в компании, она - ответственна за развитие азиатско-тихоокеанского рынка; этот господин - управляющий отделом развития продукта и т.д.

Если в обстановке встречи вы хотите познакомиться с кем-то, но на тот момент никто вас не представил и не порекомендовал, вы также можете выбрать подходящий момент, шагнуть вперед и представиться: «Здравствуйте! Меня зовут…»

Как обращаться к людям на китайском

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

称谓chēngwèi

我们wǒmen这里zhè lǐjiǎngde称谓chēngwèi也就是yě jiù shìzhǐ如何rúhé称呼chēnghu别人biéren怎样zěnyàng合适héshìde称呼chēnghuge中国人zhōngguórénduì外国人wàiguórén而言ér yánshìjiàn容易róngyìde事儿shìr假如jiǎrúgerénde名字míngzijiào王龙Wáng Lóng那么nàme有可能yǒu kěnéngbèi称为chēngwéiWáng先生xiānshengWáng经理jīnglǐWáng同志tóngzhì老王lǎo Wáng小王lǎo Wáng小龙xiǎolóng大龙dà lóng龙哥lóng gē阿龙ā lóng等等děngděngzài商务shāngwù场合chǎnghé选择xuǎnzé正确zhèngquè适当shìdàngde称呼chēnghu十分shífēn重要zhòngyào初次chū cì见面jiàn miànduì中国人zhōngguórénde称谓chēngwèi可以kěyǐ遵循zūnxún以下yǐxiàzhǒng方式fāngshì

xìng+职务zhíwùzhào经理jīnglǐzhào院长yuànzhǎngzhào主任zhǔrènzhào厂长chǎngzhǎngděng

xìng+专业zhuānyè职务zhíwùqián教授jiàoshòuqián医生yīshēngqián秘书mìshūqiánzǒngqián总经理zǒng jīnglǐděng

如果rúguǒduì说话shuō huà对象duìxiàngde职务zhíwùtài清楚qīngchu可以kěyǐyòng以下yǐxià方法fāngfǎ称呼chēnghu对方duìfāng:

xìng+性别xìngbié称谓chēngwèisūn先生xiānshengsūn太太tàitaisūn女士nǚshìsūn小姐xiǎojiěděng

中国人zhōngguórénde姓名xìng míng顺序shùnxù西方xīfāng不同bùtóng中国人zhōngguórénshìxìngzàiqiánmíngzàihòu通常tōngcháng名字míngzidege汉字hànzìshìxìng可是kěshì翻译成fānyì chéng英文yīngwén的时候de shíhouyòu往往wǎngwǎng遵循zūnxún西方xīfāng习惯xíguànxìngfàngzài名字míngzide后头hòutou前面qiánmiande例子lìzishuōde王龙Wáng Lóngjiùchéngle“Long Wang(龙王Lóng Wáng)”。所以suǒyǐzuì安全ānquánde办法bànfǎshì问清楚wèn qīngchu礼貌lǐmàode问法wènfǎyǒu:“请问qǐng wènnínguìxìng ?” “请问qǐng wèn怎么zěnme称呼chēnghunín?”

另外lìngwài同志tóngzhìgēn小姐xiǎojiězài某些mǒu xiē场合chǎnghé增加zēngjiāle不同bùtóngde含义hányì使用shǐyòngshí应该yīnggāi谨慎jǐnshèn可以kěyǐyòng先生xiānsheng”,“女士nǚshìlái代替dàitì

Обращения

Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:

Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.

А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.

Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »

Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.