идиома

Терпение и труд все перетрут

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

唐朝táng cháo著名zhùmíng诗人shī rén李白Lǐ Bái小时候xiǎo shíhou喜欢xǐhuan念书niàn shū常常chángcháng逃学táoxuédàojiēshang闲逛xián guàng

一天yì tiān李白Lǐ Báiyòu没有méi yǒu上学shàng xuézàijiēshangdōng溜溜liùliu西看看kàn kan不知不觉bù zhī bù juédàole城外chéng wài暖和nuǎnhuode阳光yángguāng欢快huānkuàidexiǎoniǎo随风suí fēng摇摆yáobǎidehuācaǒ使shǐ李白Lǐ Bái感叹gǎntàn不已bù yǐ,“这么zhèmehǎode天气tiānqì如果rúguǒzhěngtiānzài读书dú shūduō没意思méi yìsi?” zǒuzhezǒuzhezàige茅屋máowū门口ménkǒuzuòzhegemǎntóu白发bái fàde老婆婆lǎo pópo正在zhèngzàigēn棍子gùnzibānde铁杵tiě chǔ李白Lǐ Báizǒu过去guòqu,“老婆婆lǎo póponínzàizuò什么shénme?”

yàozhègēn铁杵tiě chǔ磨成mó chéngge绣花针xiù huā zhēn。 ”老婆婆lǎo pópo抬起táiqǐtóuduì李白Lǐ Báixiàolexiao接着jiēzheyòu低下dīxiàtóu继续jìxùzhe

绣花针xiù huā zhēn?”李白Lǐ Báiyòuwèn:“shìféng衣服yīfúyòngde绣花针xiù huā zhēnma?”

当然dāngrán!”

可是kěshì铁杵tiě chǔ这么zhème什么时候shénme shíhounéng磨成mó chéng细细xìxìde绣花针xiù huā zhēnne?”

老婆婆lǎo pópo反问fǎnwèn李白Lǐ Bái:“滴水dī shuǐ可以kěyǐ穿chuānshí愚公yú gōng可以kěyǐ移山yí shān铁杵tiě chǔ为什么wèishénmenéng磨成mó chéng绣花针xiù huā zhēnne?”

可是kěshìnínde年纪niánjì这么zhèmele?”

只要zhǐ yàoxiàde功夫gōngfu别人biérenshēn没有méi yǒu做不到zuò bu dàode事情shìqing。”

老婆婆lǎo pópodefānhuàlìng李白Lǐ Báihěn惭愧cánkuì于是yúshì回去huíqu之后zhīhòuzài没有méi yǒutáoguoxué每天měi tiānde学习xuéxí特别tèbié用功yònggōng终于zhōngyúchéngle名垂千古míng chuí qiān gǔde诗仙shī xiān

无论wúlùnzuò什么shénme事情shìqing只要zhǐ yàoyǒu恒心héngxīn一定yí dìnghuì成功chénggōngde功夫gōngfu不负bú fù有心人yǒu xīn rén我们wǒmende孩子háizimen如果rúguǒzài学业xuéyèshangnéng认真rènzhēn努力nǔlìyǒu恒心héngxīn成绩chéngjìhǎo一定yí dìngshì没有méi yǒu问题wèntíde

Известный поэт династии Тан Ли Бо в детстве не любил учиться, часто прогуливал занятия и слонялся по улицам.

Однажды Ли Бо снова не пошел на уроки, он бродил по улице без дела и смотрел по сторонам, неосознанно он вышел за город. Теплый солнечный свет, веселые птички, травка и цветы, раскачивающиеся на ветру, от всего этого Ли Бо без остановки вздыхал от избытка чувств. «Такая хорошая погода, насколько же было бы скучно сидеть целый день сидеть внутри и учиться?» Так он ходил и ходил, а на пороге у одной потрепанной лачуги сидела седовласая старушка и как раз обтачивала толстый словно дубинка пест. Ли Бо подошел: «Бабушка, а что вы делаете?»

«Я хочу этот пест выточить в уголку для вышивания,» - старушка подняла голову и улыбнулась Ли Бо, затем снова наклонилась и продолжила полировать.

«Иголку для вышивания?» - спросил тогда Ли Бо. «Такую, которой одежду шьют?»

«Конечно!»

«Но пест такой толстый, когда же его можно будет выточить в тонюсенькую иголку?»

Старушка спросила Ли Бо в ответ: «Капля воды может пронзить камень, Юй Гун смог передвинуть горы, а что же пест нельзя отполировать до иголки?»

«Но вам уже так много лет?»

«Если я прикладываю усилий больше, чем другие, то нет ничего недостижимого.»

Слова бабушки пристыдили Ли Бо, поэтому, вернувшись, он уже не убегал с уроков. Каждый день он очень старательно учился и наконец стал гением поэзии, чье имя вошло в историю.

Что бы мы ни делали, нужна только настойчивость, и мы обязательно добьемся успеха. Терпение и труд все перетрут, если усердно трудиться, то обязательно добьешься успеха. Наши дети если в учебе серьезны, усердны и настойчивы, то хорошие оценки для них точно не проблема.

Не ходите в храм по одному!

В китайском языке очень много древних народных высказываний и поговорок, впрочем не таких уж древних для китайцев как народа с такой богатой историей, но для нынешнего поколения, наверное, все же древних.

Некоторые высказывания были очень популярны в сельской местности и дошли до наших дней. Одно из таких высказываний - это “一人不进庙,二人不看井”, то есть один человек не входит в храм, два человека не смотрят в колодец. 

Чэнъюй 杀鸡取蛋

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒuge老太婆lǎo tàipóyǎngzhezhī母鸡mǔ jīzhè母鸡mǔjīshìge宝贝bǎobèiměitiānxiàge黄灿灿huáng càn càndejīndàn老太婆lǎo tàipóměitiānnéng捡到jiǎn dào这么zhèmetuó金子jīnzi什么shénme事儿shìryònggàn日子rìziháiguòdetǐng阔气kuòqixiánde没法儿méi fǎrjiù天天tiāntiān守着shǒu zhe她的tā de宝贝bǎobèizhǐ盼望pànwàngzǎodiǎn下蛋xià dàn

有一天yǒu yì tiān母鸡mǔjī照例zhàolìyòuxiàlegejīndàn老太婆lǎo tàipójīndàntuōzàishǒushang心里xīn lixiǎng:“zhè宝贝bǎobèitiānzhǐxiàgejīndànzhēnjiàorénděngde闷气mènqì不如bù rúzǎile肚子dùzidedàn一古脑儿yì gǔ nǎorle出来chūlaiba。”老太婆lǎo tàipó拿定ná dìng主意zhǔyìzhēnzhè宝贝bǎobèizǎileméi想到xiǎngdào打开dǎkāi肚子dùzikàngejīndànméi找着zhǎo zháo——长成zhǎng chéngdejīndàn已经yǐjīng下完xià wánlexīndejīndànháiméi长成zhǎng chéng

杀鸡取蛋shā jī qǔ dàn就是jiù shìcóngzhège故事gùshìláide为了wèile急于jí yú得到dédàomǒuzhǒng利益lìyì毁坏huǐhuàile产生chǎnshēngzhèzhǒng利益lìyìde根本gēnběn可以kěyǐshuōshì杀鸡取蛋shā jī qǔ dàn”。

Жила-была бабулька и держала она одну курицу. А курица была настоящим сокровищем, она каждый день сносила одно блестящее золотое яйцо. Старушка ежедневно могла подобрать такое количество золота, что ей ничего и делать-то не приходилось, и жила она довольно-таки на широкую ногу. Ей было совершенно нечего делать и каждый день она только и знала, что сторожить свою драгоценную курицу, только и надеясь на то, чтобы та пораньше снесла яйцо.

Однажды курица как обычно отложила одно золотое яйцо. Бабулька, держа яйцо в руках, про себя подумала: «Эта курица несет только одно яйцо в день, как же это ожидание раздражает. Что если ее убью и все яйца из ее живота сразу вытащу.» Старушка утвердилась в своем решении и в самом деле зарезала курицу. Она и представить не могла, что, вскрыв живот и посмотрев туда, там не было ни одного золотого яйца. Сформировавшееся яйцо уже та снесла, нового золотого яйца еще не вырастила.

«Убить курицу, чтобы достать яйца» как раз из этой истории. Ситуацию, когда человек стремиться поскорее получить выгоду, при этом уничтожает источник, приносящий эту самую выгоду, можно описать этим чэнъюем «убивать курица, чтобы достать яйцо».

Чэнъюй 走马观花

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

人们rén men传说chuánshuō从前cóngqiányǒugejiào贵亮guì liàngde年轻niánqīngrén他的tā dejiǎoyǒu毛病máobìng走路zǒu lùhěn困难kùnnan可是kěshìquèxiǎngzhǎoge长得zhǎngde好看hǎokànde爱人àiren于是yúshìjiùràng他的tā de朋友péngyou何汉hé hàn介绍jièshàoge姑娘gūniang正好zhènghǎoyǒuge名叫míng jiào叶青yè qīngde姑娘gūniang鼻子bízi有些yǒuxiē毛病máobìngyào何汉hé hàngěizhǎoge满意mǎnyìde情人qíngrén何汉hé hànxiǎngràng贵亮guì liàng结婚jiéhūnshìhěnhǎoma

有一天yǒu yì tiān何汉hé hànràng贵亮guì liàngzhecóng叶青yè qīngjiāménqián走过zǒuguòyòujiào叶青yè qīngshǒu拿着ná zheduǒhuāzhànzàijiā门口ménkǒu装作zhuāngzuòwénhuāde样子yàngzi

叶青yè qīng看到kàn dào贵亮guì liàngzàishang样子yàngzi好看hǎokàn极了jíle心里xīn li非常fēicháng喜欢xǐhuan贵亮guì liàng爱上полюбить; влюбитьсяlezhègehěn好看hǎokàndewénhuā姑娘gūniang

结婚jiéhūntiānliǎngrényòujiànlemiàn说起shuōqǐ走马观花zǒumǎ guānhuāde情景qíngjǐng双方shuāng fāng这时zhèshícái明白míngbai为什么wèishénmegegewénhuā

现在xiànzài人们rén men常用chángyòngzhège成语chéngyǔlái形容xíngrónggerén参观cānguānge地方dìfanghěnkuàidekànlebiàndàn没有méi yǒu仔细zǐxì观察guānchá

Люди рассказывают такую легенду, что давным-давно жил молодой человек по имени Гуй Лян, у его ног был изъян, и ходить ему было трудно. Однако он тем не менее хотел найти себе красивую возлюбленную. Поэтому он попросил своего друга Хэ Ханя представить ему девушку. Как раз кстати была и еще девушка по имени Е Цин, у ее носа был недостаток, и она тоже попросила Хэ Ханя поискать ей возлюбленного. Хэ Хань подумал: если поженить ее и Гуя Ляна, разве плохо?

Однажды Хэ Хань попросил Гуя Ляна проехать верхом на лошади перед воротами дома Е Цин, а Е Цин сказал, держа цветок в руке, встать у входа и притвориться, что нюхает цветок.

Е Цин увидела Гуя Ляна верхом на лошади, такого красивого, и тот очень запал ей в душу. Гуй Лян тоже полюбил эту красивую девушку, нюхающую цветок.

В день свадьбы они снова встретились, речь зашла про сцену «ехать на лошади и смотреть на цветы», и тут только оба поняли, почему один был на лошади, а другая нюхала цветы.

Сейчас люди часто используют эту идиому, чтобы описать ситуацию, когда человек осматривает некое место, быстро посмотрит разок, но при этом не наблюдает внимательно.

Чэнъюй 画龙点睛

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

传说chuánshuō古代gǔdàiyǒuwèi画家huàjiāzàiqiángshanghuàletiáolóngměitiáolóngdōuhuàdehěnhǎoxiàng真的zhēnde一样yíyàng可是kěshìdōu没有méi yǒuhuà眼睛yǎnjing人们rén menkànledōu觉得juéde特别tèbié奇怪qíguàiwèn为什么wèishénmehuà眼睛yǎnjing画家huàjiāhěn自信zìxìndeshuō:“要是yàoshi画上huà shang眼睛yǎnjinglóng马上mǎshàngjiùhuìfēi起来qǐlai。”人们rén mendōu相信xiāngxìn要求yāoqiúlóng眼睛yǎnjinghuà上去shàngqushuō:“zhǐhuàtiáo。”画家huàjiā提起tí qǐláizàitiáolóngshanghuàle眼睛yǎnjing画家huàjiāgāng画完huà wán立刻lìkè下起xià qǐlái这时zhèshítiáoyǒu眼睛yǎnjingdelóng突然tūrándòngle起来qǐlaiguòle一会儿yí huìrzhètiáolóng离开líkāileqiáng飞到fēi dào天上tiān shàngletiáo没有méi yǒu眼睛yǎnjingdelónghái留在liú zàiqiángshang

zhège成语chéngyǔ常常chángchángzhǐxiě文章wénzhānghuò说话shuō huà的时候de shíhouyòngliǎng重要zhòngyàodehuà意思yìsishuōdegèng清楚qīngchuzhèhuà起到qǐ dàole画龙点睛huà lóng diǎn jīngde作用zuòyòng

Есть легенда о том, что в древние времена был художник, который на стене нарисовал четырех драконов. Каждый из драконов был очень хорошо нарисован, будто настоящие. Но у всех отсутствовали глаза. Люди посмотрев, посчитали, что это крайне странно, и спросили его, почему он не нарисовал глаза. Художник очень самоуверенно говорит: «Если я пририсую глаза, то драконы тут же улетят.» Люди не поверили и потребовали его нарисовать глаза драконам. Он сказал: «Я нарисую только одному.» Художник взял кисть и пририсовал одному дракону глаза. Только художник дорисовал, тут же начался сильный дождь. В этот момент дракон с глазами вдруг задвигался. Через чуть-чуть этот дракон покинул стену и улетел в небо. Те драконы без глаз все еще оставались на стене.

Эта идиома часто указывает на то, что когда мы пишем или говорим, мы посредством одной-двух фраз делаем смысл сказанного более четким и явным. Пример: «Это предложение создало тот же эффект, что и дорисовывание глаз дракону.»

Идиома 杯弓蛇影, 下

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

ge朋友péngyou开始kāishǐhěn愿意yuànyìlái最后zuìhòu还是háishiláile乐广Lè Guǎng已经yǐjīng准备zhǔnbèihǎolejiǔcàiràng朋友péngyouháizuòzàilǎo地方dìfangge朋友péngyou本来běnláijiùhěn放心fàngxīnwǎng酒杯jiǔ bēi一看yí kànatiáoxiǎoshéháizài酒杯jiǔ bēinexiàdechūleshēnlěngchūhàn乐广Lè Guǎngzhǐzheqiángshangdegōngxiàozheshuō:“酒杯jiǔ bēiméi什么shénmeshézhèshìqiángshanggōngde影子yǐngzi。”

qiángshangdegōng拿下来ná xiàlai酒杯jiǔ bēidexiǎoshé立刻lìkè不见了bú jiàn le朋友péngyouzhècái明白míngbaishì怎么一回事zěnme yì huí shìbìngjiù好了hǎole

zhège成语chéngyǔ用来yònglái形容xíngróng有人yǒu rén怀疑huái yízhège怀疑huái yíge实际上shíjì shang并没有bìng méi yǒu那么nàme一回事yì huí shì

西方xīfāngrénkànlezhège成语chéngyǔ故事gùshì之后zhīhòu可能kěnénghuì觉得juédezhè现代xiàndài精神分析学jīngshén fēnxī xuésuǒ使用shǐyòngde方法fāngfǎ类似lèisì精神分析学jīngshén fēnxī xué医生yīshēngzàigěimǒuge病人bìngrén治病zhìbìngshí往往wǎngwǎngyàozhègerén回忆huí yì过去guòqùsuǒ经历jīnglìde事情shìqing

Тому другу поначалу очень не хотелось приходить, в конце концов он все-таки пришел. Лэгуан уже приготовил вино и закуску, он посадил друга на прежнее место. Тот друг с самого начала был уже встревожен, и только посмотрев в бокал вина – «А-а! Эта змейка все еще в бокале!» Он так испугался, что все тело покрылось холодным потом. Лэгуан, показывая на лук на стене и смеясь, говорит: «В бокале нет никакой змеи, это тень лука со стены.»

Он снял со стены лук, и змейка в бокале тут же исчезла. Его друг только тут понял в чем же дело, и его болезнь прошла.

Эта идиома используется для описания людей, которые сомневаются то о том, то об этом, хотя на самом деле и в помине нет причин для беспокойства.

.Люди с запада, прочитав эту историю про чэнъюй, возможно, подумают, что она схожа с методами, использующимися в современном психоанализе. Психоаналитики, когда лечат какого-нибудь пациента, то зачастую просят его вспомнить пережитое им в прошлом.

Идиома 杯弓蛇影, 上

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古时候gǔ shíhouyǒugerénjiào乐广Lè Guǎnghěn喜欢xǐhuan帮助bāngzhùrén喜欢xǐhuanyòng道理dàoli说服shuōfúrén乐广Lè Guǎngyǒugehǎo朋友péngyou住在zhù zàitóngtiáojiēshangliǎnggerén常常chángcháng一起yìqǐjiǔ聊天liáotiān可是kěshì后来hòuláige朋友péngyouyǒugeduōyuèméidào乐广Lè Guǎngjiāláile乐广Lè Guǎngjiùpàirén了解liǎojiě情况qíngkuàng派去pàiqùderén回来huíláishuōge朋友péngyoubìngle原来yuánláishàngzài乐广Lè Guǎngjiājiǔ看见kàn jiàn酒杯jiǔ bēiyǒutiáoxiǎoshé可是kěshìjiǔ已经yǐjīng喝下去hē xiàquleyǒu什么shénme办法bànfǎne当时dāngshíxīnhěn舒服shūfu回到huídàojiālijiùbìngle

乐广Lè Guǎngtīngle觉得juédehěn奇怪qíguài酒杯jiǔ bēi怎么会zěnme huìyǒuxiǎoshéne走到zǒudàoshàngjiǔde地方dìfang仔仔细细地zǐ zǐ xìxì dekànlebiàn忽然hūrán看见kàn jiànqiángshang挂着guà zhezhānggōng立刻lìkè明白míngbaile于是yúshìyòupàirénqǐngge朋友péngyouláijiǔ而且érqiěháishuōnéng治好zhì hǎodebìng

Давным-давно жил-был человек по имени Лэгуан. Ему очень нравилось помогать людям, а также нравилось убеждать людей с помощью здравого смысла. У Лэгуана был хороший друг, они с ним жили на одной улице. Они вдвоем часто вместе пили вино и болтали. Но потом как-то тот друг уже больше месяца не приходил к Лэгуану домой. Тогда Лэгуан послал человека узнать в чем дело. Посланник вернулся и рассказал, что тот друг заболел. Оказывается, в прошлый раз когда он пил вино дома у Лэгуана, он увидел в бокале вина маленькую змейку, однако вино уже было выпито, ничего не поделаешь. Тогда ему стало очень некомфортно на душе, и когда он вернулся домой, тут же заболел.

Лэгуан послушал и решил, что все это очень странно, как это может такое быть, чтобы в бокале оказалась змейка? Он пришел на то место, где они в прошлый раз пили вино, все внимательно осмотрел и вдруг увидел лук, висевший на стене. Тут он сразу все понял. Поэтому он снова послал человека, чтобы тот пригласил того друга прийти попить вина, а еще добавил, что он может вылечить его болезнь.

相见恨晚

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiān儿子érzizài客厅kètīngkàn动画片dònghuàpiàn的时候de shíhou突然tūránwèn:“爸爸bàba,‘相见恨晚xiāng jiàn hèn wǎnshì什么shénme意思yìsi?” 回答huídá shuō:“zhèshìge成语chéngyǔ意思yìsi就是jiù shì遇到yùdào自己zìjǐ喜欢xǐhuanderénzhǐ可惜kěxī相见xiāngjiàndetàiwǎn“。 “ò。” 儿子érzi点了点头diǎn lediǎntóu转过zhuǎnguòtóuwèn:“爸爸bàba相见恨晚xiāng jiàn hèn wǎn?””当然dāngránshì爸爸bàbadexiǎo宝贝bǎobèia爸爸bàba特别tèbié喜欢xǐhuan。”

儿子érzi摸着mōzhede胡子húziyòuwèn: “年轻niánqīng的时候de shíhou怎么zěnmeláijiànne?” “shǎ儿子érzi怎么zěnme可能kěnéngne时候shíhouhái认识rènshi妈妈māmane。“ 儿子érzi无法wúfǎ理解lǐjiěde表情biǎoqíngzuǐ嘟囔dū nangzhe:”zhèshì我们wǒmenliǎde事情shìqing妈妈māmayǒu什么shénme关系guānxine?”

Однажды, когда сын смотрел мультики в гостиной, он вдруг спрашивает меня: "Папа, а что значит 相见恨晚?" Я ему говорю: "Это такое чэнъюй, значит повстречать человека, который тебе нравится, в то же время сожалея, что не встретились раньше." "А-а" - сын кивнул, а потом повернул голову и спросил: "Пап, а ты жалеешь, что со мной так поздно повстречался?" "Конечно, ты же папино сокровище. Папа очень сильно тебя любит."

Сын, поглаживая мою бороду, снова спрашивает: "А почему же ты тогда не приходил повидать меня, когда был молодым?" "Глупыш, как такое вообще возможно? Я же тогда твою маму еще не встретил." У сына на лице читалось непонимание, он пробормотал себе под нос: "Это же между нами двоими, причем здесь мама?"

狐假虎威

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

一天yì tiānzhī老虎lǎohǔzài森林sēn línzhǎo东西dōngxichī找来找去zhǎo lái zhǎo qùliánzhī老鼠lǎoshǔdōu没有méi yǒu找到zhǎodàoxiēxiǎo动物dòngwùmen看到kàn dàodōuduǒde远远的yuǎn yuǎn deliándōugǎnchū找不到zhǎo bú dào东西dōngxichī饿ède肚子dùzi咕咕gūgūzhíjiào

这时zhèshíyǒu狐狸húli稀里糊涂xīlihútudechuǎngle进来jìnlai老虎lǎohǔ饿ède发疯fāfēngle看见kàn jiàn狐狸húlichánde口水kǒushuǐdōuliúle下来xiàlai大吼dà hǒushēngle过去guòqu狐狸húlixiàdeliǎngtuǐzhí发抖fādǒu半步bàn bùdōu动不了dòng bù liǎo一下子yí xiàzijiùbèi老虎lǎohǔ抓住zhuāzhùle老虎lǎohǔ得意déyìdeshuō:“嘿嘿hēihēizhèxià可以kěyǐchīdùnle。”说着shuō zhe张开zhāngkāizuǐjiùyàoyǎo狐狸húli狐狸húli急中生智jí zhōng shēng zhì眼睛yǎnjingzhuǎnjiù想到xiǎngdàolegehǎo办法bànfǎ捏着niēzhe嗓子sǎngzi怪声怪气guài shēng guài qìdeshuō:“jiùzhè小小的xiǎoxiǎo de老虎lǎohǔháigǎnchīkànshìhuóde不耐烦bú nàifánle。”老虎lǎohǔtīng愣住lèngle,“哎呀āiyāde口气kǒuqìháixiǎoshì森林sēn línde百兽之王bǎishòu zhī wáng怎么会zěnme huìgǎnchī?”狐狸húli哈哈hāhā大笑dàxiào,“shì森林sēn línde百兽之王bǎishòu zhī wáng笑死人xiào sǐ rénlecáishì真正zhēnzhèngde百兽之王bǎishòu zhī wángneshì上天shàngtiān派来pàiláideneshìshéi派来pàiláide?”

老虎lǎohǔxiǎng,“duìashéipàidāng百兽之王bǎishòu zhī wángdene好像hǎoxiàngméiyǒuréna难道nándàoshì冒充màochōngde?”de爪子zhuǎzi渐渐jiànjiàn松开sōngkāile可是kěshì想来想去xiǎng lái xiǎng qùlǎo觉得juéde哪里nǎli不对劲bú duìjìnjiùduì狐狸húli吼道hòudào,“piànshéicái相信xiāngxìnde鬼话guǐhuà。”

狐狸húli一点都不yì diǎn dōu bú害怕hàipà狐狸húli大声dàshēngduì老虎lǎohǔshuō:“怎么zěnmexìngēndào森林sēn línzǒuquān看看kàn kanxiē动物dòngwùjiànlehuì怎样zěnyàng?”说完shuō wán狐狸húli大摇大摆dàyáo dàbǎide向前xiàng qián走去zǒuqù老虎lǎohǔne半信半疑bàn xìn bàn yídegēnzài后面hòumian它们tāmenzài森林sēn línzǒu过来guòlaizǒu过去guòquxiǎo动物dòngwù看到kàn dào它们tāmenláiledōu匆忙cōngmáng逃走táozǒu一边yì biāntáo一边yì biān通知tōngzhīxiǎo伙伴huǒbànmen,“老虎lǎohǔláilekuàipǎoa。” “老虎lǎohǔláilekuàicáng起来qǐláia。”一眨眼yīzhǎyǎnjiān动物dòngwùmendōucángle起来qǐlái老虎lǎohǔkàna它们tāmen这么zhème害怕hàipà狐狸húlia看来kànláia真的zhēndeshì天上tiānshàng派来pàiláide百兽之王bǎishòu zhī wángagēnzài狐狸húli后面hòumianyuèxiǎngyuèyuèxiǎngyuè最后zuìhòu再也zàiyě受不了shòubuliǎole大吼dà hǒushēng回到huídào自己zìjǐdelǎo

狐狸húli借着jièzhe老虎lǎohǔde威风wēifēng吓唬xiàhu一些yì xiēxiǎo动物dòngwùmenzhèjiù叫做jiàozuò狐假虎威hú jiǎ hǔ wēi是说shì shuō有些yǒuxiērénjièle别人biérende威风wēifēngjiù到处dàochù炫耀xuànyào其实qíshí自己zìjǐne什么shénme本事běnshìdōu没有méi yǒu

Как-то раз тигр в лесу искал что-нибудь поесть, и тут искал, и там он искал, но даже и мышку не смог отыскать. Эти маленькие животные, только завидя его, сразу же прятались, даже дышать боялись. Тигр не мог найти что поесть, так проголодался, что в животе постоянно урчало.

В этот момент непонятно откуда вывалилась одна лиса. У тигра – оголодавшего до сумасшествия – при виде лисы сразу же полились слюнки. Он зарычал и бросился к ней. У лисы от испуга задрожали ноги, и на полшажка не могла двинуться с места, и ее тут же схватил тигр. Тигр самодовольно говорит: «Хе-хе, наконец-то я как следует поем.» Произнося это, он разинул большой рот и собирался уже укусить лису. Но беда ум родит, и лиса в мгновение ока придумала отличный выход. Она, зажав горло, странным-престранным голосом говорит: «И такой мелкий тигренок осмелился съесть меня? Я гляжу, тебе жизнь не мила стала.» Тигр услышав такое, обомлел. «Ого! А гонору у тебя не мало. Я же царь зверей в лесу, с какой стати я не осмелюсь тебя съесть?» Лиса расхохоталась: «Ты царь зверей в этом лесу? Сейчас умру со смеху! Это я – настоящий царь зверей! И меня послали небеса, а тебя? Кто тебя назначил?»

Тигр тут задумался: «И правда, а кто же меня назначил царем зверей? Кажется, никто не назначал. Неужели я выдавал себя за того, кем не являюсь?» Его когти понемногу ослабили хватку, но он и так думал, и сяк, все же посчитал, что что-то здесь не чисто. И тогда он закричал на лису: «Кому ты врешь? Я то уж точно не поверю твоим бредням!»

Лиса ни капли не испугалась и громок говорит тигру: «Что? Не веришь? Пойдем со мной сделаем кружок по лесу, посмотрим, что будем с этими животными, когда увидят меня!» Договорив, лиса пошла вразвалочку вперед. А что же тигр? Он весь в сомнениях последовал сзади. Они прошлись по лесу и туда, и обратно. Маленькие звери при их виде все поспешно бросались наутек. А убегая, еще и оповещали своих маленьких товарищей «тигр пришел, скорее убегайте!» и «тигр пришел, скорее прячьтесь!» В мгновение ока все животные попрятались. Тигр смотрит, ого, как они все боятся, а лиса, похоже, и правда посланный небесами царь зверей. Он следовал за лисой, и от своих раздумий ему становилось все страшнее и страшнее. Наконец он не выдержал, закричал и вернулся к себе в нору.

Лиса, пользуясь могуществом тигра, распугивала зверьков, это и называется «狐假虎威», то есть «лиса, притворяется и пользуется могуществом тигра». То есть речь идет о людях, которые, пользуясь авторитетом других людей, повсюду бахвалятся, а на самом деле ничего из себя не представляют.

自相矛盾

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

古时候gǔshíhouyǒuge专卖zhuānmàimáodùnderén一天yì tiān背着bèi zhemáodùndào大街dà jiēshàng叫卖jiàomài为了wèilenéng吸引xīyǐn大家dàjiāde注意力zhùyìlì扯着嗓门儿chězhe sǎngménr大声dàshēngde炫耀xuànyào起来qilai

zhemáoxiàngrén夸口kuākǒushuō: “kuàiláikànyazhèmáoshì天下tiānxiàzuì锋利fēnglìdemáozài坚固jiāngùdedùn抵挡不住dǐdǎng bú zhùdechuō。” rénmendōubèidehuà吸引xīyǐnle纷纷fēnfēn前来qiánlái围观wéiguān

yòuqidùnshuō: “大家dàjiāqǐngkàndedùnshì世上shì shangzuì坚固jiāngùdedùn无论怎样wúlùn zěnyàng锋利fēnglìdemáodōunéng刺透cìtòu。”

围观wéiguānderéntīngledehuàdōu哈哈hāhā大笑dàxiào起来qilaigerén十分shífēn生气shēngqìdeduì众人zhòngrénshuō: “你们nǐmenxiào什么shénme难道nándàoshuōdeduìma?”

这时zhèshíge老人lǎo rénzhàn出来chūlaishuō: “如果rúguǒyòngdemáoláidedùn结果jiéguǒhuì怎样zěnyàngne?” tīnglezhèhuàzhègerénjiù说不出shuōbùchūhuàle灰溜溜huīliūliūdezǒule

В давние времена жил-был человек, который продавал копья и щиты. Однажды он, неся на спине копье и щит, пришел на большую улицу зазывать покупателей. Чтобы суметь привлечь внимание людей, он, надрывая горло, громко начал нахваливать свои товары. 

Он поднял свое копье и сказал, хвастаясь: "Подходите скорее посмотреть! Это копье - самое острое в мире! Каким бы ни был прочным щит, он все равно не сдержит его удар." Людей привлекли его слова, они стали один за один подходить и обступать со всех сторон посмотреть.

После он взял свой щит и сказал: "Прошу взглянуть на мой щит! Он самый прочный в мире, каким бы ни было острое копье, оно не сможет его пробить!".

Люди, глазевшие вокруг, послушали его слова и все расхохотались. Этот человек очень сердито сказал толпе: "Что вы смеетесь? Неужели то, что я говорю не так?"

В этот момент один старик встал и говорит: "Если твой копьем взять и ударить по твоему щиту, каков будет результат?". Услышав эти слова, тот человек не смог ничего сказать и, понурившись, ушел.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.