феминизм

Главная » Tags » феминизм

Как лучше не называть женщин сегодня в Китае


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

为什么wèishénme女性nǚxìng大多dà duō愿意yuànyìbèi叫做jiàozuò妇女fùnǚnezhèháiděicóng妇女fùnǚzhège说起shuōqǐ

清代qīng dài之前zhīqián,“shì拒绝jùjué一起yìqǐ出现chūxiànde她们tāmenyǒu各自gèzì代表dàibiǎode群体qúntǐwèi出嫁chūjiàde叫做jiàozuò”,出嫁chūjiàcái称为chēngwéi”。“说文解字shuōwén jiězìduìde解释jiěshìshìzuǒshǒu扫把sàobǎyòushǒu簸箕bòji每天měitiān操持cāochi家务jiāwùháiyào任何rènhéshìdōutīng老公lǎogōngde劳动láodòng妇女fùnǚjiāng已婚yǐhūnde未婚wèihūnde联合liánhéchéng妇女fùnǚzhège整体zhěngtǐshì清代qīng dàide事情shìqingle而且érqiě,”妇女fùnǚshì生理学shēnglǐxuéwéi基础jīchǔde而是érshìge处于chǔyú亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde概念gàiniàn能够nénggòu结婚jiéhūn生育shēngyùde女性nǚxìngcáiyǒu资格zīgé称为chēngwéi妇女fùnǚ妇女fùnǚshòuguo良好liánghǎo教育jiàoyùde表现biǎoxiànshì琴棋书画qín qí shū huà样样yàngyàng精通jīngtōng而是érshìnéng夫家fūjiā侍奉shìfèng舒服shūfule

dàole民国mínguó走向zǒuxiàng工作gōngzuòdexīn女性nǚxìngmen为了wèilegēnguǒ小脚xiǎojiǎode传统chuántǒng家庭jiātíng妇女fùnǚ划清huàqīng界限jièxiàn拒绝jùjué自称zìchēng妇女fùnǚ”。duìwomen群体qúntǐde称呼chēnghujiùcóng代表dàibiǎo家庭jiātíng亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde妇女fùnǚ转变zhuǎnbiànchéng基于jīyú生理学shēnglǐxuéde女性nǚxìng”。ér现在xiànzài,“妇女fùnǚ再次zàicì成为chéngwéi官方guānfāng指代zhǐdàiwomen群体qúntǐdeyào归功于guīgōngyú共产主义gòngchǎn zhǔyì革命家gémìngjiā向警予xiàng jǐngyǔ。20世纪shìjì30年代niándài,“女性nǚxìngzhège称呼chēnghubèi认为rènwéishì资产阶级zīchǎn jiējíde代表dàibiǎo为了wèile小资xiǎozī情调qíngdiào抗衡kànghéng向警予xiàng jǐngyǔ提议tíyìjiāng妇女fùnǚ作为zuòwéi指代zhǐdài女性nǚxìng整体zhěngtǐde名称míngchēngháijiāng苏联sūlián理论lǐlùn书籍shūjízhōngdewomen全部quánbù翻译成fānyì chéng妇女fùnǚ”。比如bǐrú倍倍尔bèibèiěrde妇女fùnǚ社会主义shèhuì zhǔyì列宁lièníngde苏维埃sūwéi’āi政权zhèngquán妇女fùnǚde地位dìwèi”。于是yúshì妇女fùnǚzhè称谓chēngwèizài当时dāngshí获得huòdéle特有tèyǒude革命gémìng意义yìyì就这样jiùzhèyàng妇女fùnǚ成为chéngwéilege工人阶层gōngrén jiēcéng肩并肩jiān bìng jiānde政治zhèngzhì范畴fànchóu”。这时zhèshíde妇女fùnǚbèi期待qīdàizhe打破dǎpò家庭jiātíng观念guānniànwèi国家guójiāde利益lìyìér奋斗fèndòu

zàiduǎnduǎn五十wǔshíniánjiānduìwomende称呼chēnghu经历jīnglìlecóng家庭jiātíng亲属关系qīnshǔ guānxìzhōngde妇女fùnǚdào生理shēnglǐ范畴fànchóuyòuyǒu小资xiǎozī情调qíngdiàode女性nǚxìng”,yòu回到huídàole政治zhèngzhì范畴fànchóude妇女fùnǚ”。随着suízhe时间shíjiānde沉淀chéndiàn妇女fùnǚbèishēnshēn烙上làoshàngle家庭jiātíng革命gémìngde内涵nèihán这些zhè xiē内容nèiróng早就zǎojiù偏离piānlílexīndài青年qīngnián追求zhuīqiúde生活shēnghuó所以suǒyǐ现在xiànzài大家dàjiācáiyuàn自称zìchēnghuòbèi称作chēngzuò妇女fùnǚ而是érshì喜欢xǐhuan代表dàibiǎozhe美丽měilì多金duōjīnde女神nǚshén

… тогда почему большинство женщин не хотят, чтобы их называли «фунюй»? Чтобы это понять, нужно начать рассказ со слова «фунюй».

До династии Цин «фу» и «нюй» отказывались показываться вместе. У них были свои отдельные группы.Незамужняя называлась «нюй» (девушка), а замужняя - «фу». Словарь «Шовэнь цзецзы» дает следующее толкование иероглифу «фу»: в левой руке метла, в правой - боцзи, ежедневно занимающаяся домашним хозяйством и к тому же во всем слушающаяся мужа труженица. Соединение замужней «фу» и незамужней «нюй» в единое целое - «фунюй» - относится уже к династии Цин. К тому же это слово «фунюй» не является словом, базирующемся на физиологическом принципе, а является понятием, включенными в систему кровных отношений. Только те женщины, которые могли вступать в брак и рожать, имели право называться фунюй. Проявлением хорошего воспитания у фунюй заключалось вовсе не во владении всех четырех искусств, а в умении прислуживать мужу и его семье.

Во время Китайской республики женщины нового поколения, которые устремились к работе, чтобы отделиться от фунюй с забинтованными ножками из традиционных семейств и провести четкую грань между собой и ими, отказывались именоваться «фунюй». Отчего общее название для women (женщин) от слова, касающегося семейных связей и системы кровных отношений, то есть «фунюй» превратилось в словосочетание «женский пол», отталкивающееся на физиологии. А то, что сегодня «фунюй» вновь стало словом, используемым властями для обозначения women (женщин), относится к заслугам коммунистической революционерки Сян Цзинъюй. В 30-х годах 20 века обозначение «женский пол» стало считаться словосочетанием, имеющим отношение к буржуазии. В целях противостояния мелко-буржуазному настрою Сян Цзинъюй предложила сделать слово «фунюй» наименованием для всей женской половины, а также все слова women (женщины) из советских теоретических сочинений перевести на китайский с помощью слова «фунюй». Как, например, произведение Бебеля «Женцина и социализм» и «Советская власть и положение женщины» Ленина. Поэтому наименование «фунюй» в то время получило особо «революционный» оттенок. Таким образом «фунюй» стало политическим понятием наравне с рабочим классом. В это время на «фунюй» возлагались надежды по разрушению связи с традиционно семейной концепцией и по приложению усилий ради блага страны.

В короткие пятьдесят лет обозначение, используемое в отношении women претерпело изменение: от «фунюй» из системы семьи и кровного родства до физиологического понятия с оттенком мелко-буржуазного настроя «женский пол» и вновь вернулось к политическому понятию «фунюй». Вместе с осадками от времени на слове «фунюй» глубоко осело содержание, связанное с «семьей» и «революцией». А это содержание уже давно отклонилось от той жизни, которую хотят новое поколение молодых девушек. Поэтому сегодня никто не хочет ни называться, ни быть названным «фунюй». Всем больше нравится выражение, обозначающее красивую и богатую: «богиня»

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.