детское

Про утенка и петушка

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

有一天yǒu yì tiānxiǎo鸭子yāzixiǎo公鸡gōngjī一起yìqǐ出去chūquwán它们tāmen走进zǒujìn草堆cǎo duīxiǎo公鸡gōngjī找到zhǎodào许多xǔduō虫子chóngzichīde非常fēicháng高兴gāoxìngérxiǎo鸭子yāziquèzhuō不到bú dào虫子chóngzide哇哇wāwāzhíjiàoxiǎo公鸡gōngjī看见kàn jiànle捉到zhuō dào虫子chóngzijiùjiàoxiǎo鸭子yāziláichī

它们tāmen走到zǒudàoxiǎobiānxiǎo鸭子yāzishuō:“公鸡gōngjī弟弟dìdidàozhuōgěichī。”xiǎo公鸡gōngjīshuō:“。” xiǎo鸭子yāzishuō:“不行bù xíng不行bù xínghuì游泳yóuyǒng下去xiàquhuìbèiyānzhede!”xiǎo公鸡gōngjīxìn偷偷tōutōudegēnzàixiǎo鸭子yāzi后面hòumianxiàleshuǐ

xiǎo鸭子yāzizhèngzàishuǐzhuō忽然hūrán听见tīngjiànxiǎo公鸡gōngjīzàihǎn救命jiù mìng于是yúshì飞快fēikuàide游到yóu dàoxiǎo公鸡gōngjī身边shēn biānràngxiǎo公鸡gōngjīzuòzài自己zìjǐdebèishangxiǎo公鸡gōngjīshàngleàn笑着xiào zheduìxiǎo鸭子yāzishuō:“鸭子yāzi哥哥gēge谢谢xièxie。”

Однажды утенок с петушком вышли поиграть вместе, они вошли в стог сена. Петушок нашел много насекомых, кушал и очень радовался от этого. А утенок не мог поймать насекомых, и так разнервничался, что стал реветь. Петушок увидел это, и как только поймал букашку, сразу звал утенка, чтобы тот поел.

Они пришли к реке, утенок говорит: «Братик-петушок, я пойду в реку и поймаю рыбу, чтобы ты поел». Петушок сказал: «Я тоже пойду». Утенок сказал: «Нет, нет, ты не умеешь плавать, спустишься и утонешь!» Петушок не поверил и украдкой спустился за утенком в воду.

В момент, когда утенок как раз ловил рыбу в воде, он вдруг услышал, как петушок кричит о помощи. Он сломя голову подплыл к петушку, заставил его сесть себе на спину. Петушок, сойдя на берег, улыбаясь, сказал утенку: «Брат-утенок, спасибо тебе».

Ворона пьет воду

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒunián夏天xiàtiān乌鸦wūyāde家乡jiāxiāng非常fēicháng干旱gānhàn到处dàochùdōu找不到zhǎo bú dàoshuǐ乌鸦wūyā决定juédìng搬到bāndàogexīn地方dìfang那里nàliyàoyǒu清澈qīngchèdexiǎo乌鸦wūyāfēilehěnjiǔ没有méi yǒu看到kàn dàoxiǎo觉得juédehǎoyazhēnxiǎng马上mǎshàngjiù喝到hēdàoshuǐ

突然tūrán乌鸦wūyā看到kàn dào地上dì shangyǒuge瓶子píngzi瓶子píngziyǒu一些yì xiēshuǐ。“终于zhōngyúyǒushuǐle!”乌鸦wūyā开心kāixīnde飞到fēi dào瓶子píngzi旁边pángbiān乌鸦wūyāzuǐ伸到shēn dào瓶子píngzi可是kěshì瓶口píngkǒutàixiǎole瓶子píngzideshuǐyòutài乌鸦wūyā怎么也zěnme yě喝不着hē bù zháo

乌鸦wūyāde团团转tuán tuán zhuàn怎么zěnmecáinéng喝到hēdàoshuǐne

乌鸦wūyāxiǎng:“如果rúguǒ瓶口píngkǒuzài一点儿yì diǎnrjiùnéng喝到hēdàoshuǐle。”乌鸦wūyā一边yì biānxiǎng一边yì biān衔起xián qǐkuài石子shízi准备zhǔnbèi瓶口píngkǒu砸掉zádiào。“不行bùxíng不行bùxíng万一wànyī瓶子píngzibèi砸碎zásuìleshuǐjiù流走liú zǒule。”乌鸦wūyā扔掉rēngdiàoxiǎo石子shízi转念一想zhuǎn niàn yì xiǎng,“如果rúguǒnéngràngshuǐ升到shēng dào瓶口píngkǒujiùhǎole。”

乌鸦wūyā拨弄bōnongzhe瓶子píngzi旁边pángbiāndexiǎo石子shízi忽然hūrán想出xiǎngchūlegehǎo办法bànfǎwǎng瓶子píngzifàng一些yì xiē石子shízishuǐjiùnéngshēnggāole乌鸦wūyā衔来xián láihěnduōxiǎo石子shízi小心xiǎoxīnde它们tāmen放进fàng jìn瓶子píngzi瓶子píngzideshuǐ渐渐jiànjiànshēnggāole

不一会儿bù yí huìr瓶子píngzideshuǐjiù升到shēng dàole瓶口píngkǒu乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle张开zhāngkāi嘴巴zuǐba欢快huānkuàidelekǒuliángliángdetiántiándezhēn舒服shūfu乌鸦wūyāpāizhe翅膀chìbǎngkǒukǒudeshuǐ一会儿yí huìrjiùwǎng瓶子píngzifàngxiēxiǎo石子shízi然后ránhòu继续jìxùkǒushuǐ

乌鸦wūyā喝完hē wánshuǐ感觉gǎnjué自己zìjǐyòuyǒu力气lìqileyào继续jìxùxiàngqiánfēilayòufēilehěnjiǔ乌鸦wūyā终于zhōngyúdàolege美丽měilìde地方dìfang这里zhè lǐyǒu清澈qīngchèdexiǎoháiyǒu绿绿de树木shùmù漂亮piàoliangde花朵huāduǒ乌鸦wūyā开心kāixīn极了jíle

Как-то одним летом в родных краях у вороны было очень засушливо, она нигде не могла найти воды, чтобы попить. Ворона решила переместиться на новое место, где был бы ручеек с чистой водой. Ворона пролетала очень долго, так и не увидела ручейка. Она испытывала сильную жажду, как же она хотела сразу же напиться воды.

Вдруг ворона увидела на земле бутылку, в бутылке было немного воды. «Наконец-то появилась вода, чтобы попить!» И ворона радостно подлетела к бутылке. Ворона просунула клюв в бутылку, но горлышко было слишком маленьким, а вода в бутылке слишком низко, ворона как ни старалась, не могла достать до воды.

Ворона от волнения не могла сидеть на месте, как же все-таки достать до воды, чтобы попить?

Ворона подумала: «Если горлышко было бы еще пониже, но можно было бы достать воду.» Ворона одновременно думала и подняла в клюве камушек, приготовилась разбить горлышко. «Нет, не пойдет, а если вдруг бутылка разобьется вдребезги, вся вода уйдет.» Ворона откинула камушек и еще раз обдумала: «Если можно как-то воду поднять к горлышку, то было бы то, что надо.»

Ворона, перебирая камушки рядом с бутылкой, вдруг придумала один хороший способ: в бутылку положить немного камней, так вода и поднимется. Ворона подняла немало камушков и осторожно их покидала в бутылку, вода в бутылке постепенно поднялась.

Через чуть-чуть вода в бутылке поднялась к горлышку, ворона крайне обрадовалась. Она открыла рот и веселая сделала большой глоток воды, прохладной, сладкой, как же здорово! Ворона, хлопая крыльями, пила большими глотками. Попив чуть-чуть, она клала в бутылку камушки, потом продолжала пить воду.

Ворона допила воду и почувствовала, что к ней вернулись силы. Теперь ей нужно продолжать лететь! Она снова пролетала долгое время, и наконец ворона прибыла в одно красивое место. Тут был ручеек с чистой водой, были также зеленые-зеленые деревья, красивые цветы. Ворона была без ума от радости.

Три поросенка

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

yǒusānzhī可爱kě’àidexiǎozhū它们tāmendōuxiǎngjiànzuò漂亮piàoliangde房子fángzi

老大lǎodà随便suíbiànyòng稻草dàocǎo围成wéi chénglezuò房子fángzi。“哈哈hāhāyǒu自己的zìjǐ de房子fángzile!”老大lǎodà乐得lè de欢蹦乱跳huān bèng luàn tiào

老二lǎo’èrneyòng木头mùtou建成jiànchénglezuò房子fángzi

老三lǎo sānquèxiǎngyòng石头shítouzuò房子fángzi于是yúshì夜以继日yè yǐ jì rìdegànle起来qǐlai哥哥gēgemen早就zǎo jiù住进zhù jìnxīn房子fángzileháizài不辞辛苦bù cí xīnkǔdeqiáng粉刷fěnshuā

这样zhèyàng整整zhěngzhěngguòlesāngeyuè老三lǎo sāndexīn房子fángzi盖好gài hǎolehǎo高兴gāoxìnga

有一天yǒu yì tiānláilezhīláng老大lǎodà惊慌jīnghuāngde躲进duǒ jìnle自己的zìjǐ de草屋cǎowūláng嘿嘿hēihēide冷笑lěng xiàoleliǎngshēng狠狠hěnhěnchuīlekǒujiù草屋cǎowū吹倒chuī dǎole老大lǎodà只好zhǐ hǎo逃到táodào老二lǎo’èrjiā

láng追到zhuī dào老二lǎo’èrjiāménqiántíngle下来xiàlai心想xīn xiǎng你们nǐmen以为yǐwéi木头mùtou房子fángzijiùnéng难住nánzhùma用力yòng lìxiàngmén撞去zhuàng qu。“哗啦huālāshēng木头mùtou房子fángzibèi撞倒zhuàngdǎole

兄弟xiōngdìliǎng只好zhǐ hǎo拼命pīnmìng逃到táodào老三lǎo sānjiā气喘吁吁qìchuǎn xūxūdeshuō:“lángláile!”老三lǎo sān赶紧gǎnjǐn关紧guān jǐnle门窗mén chuāng胸有成竹xiōng yǒu chéng zhúdeshuō:“biéméi问题wèntíle!”

lángzhànzàiménqián知道zhīdao房子fángziyǒusānzhīxiǎozhū不知bùzhī怎样zěnyàngcáinéng进去jìnqu对着duìzhe房子fángziyòuchuīyòuzhuàng可是kěshì房子fángzi坚不可摧jiān bù kě cuī

láng气急败坏qì jí bài huàide绕着rào zhe房子fángzizhuànlequān最后zuìhòu爬上pá shàng屋顶wūdǐngxiǎngcóng烟囱yāncōngliū进去jìnqu老三lǎo sāncóng窗口chuāngkǒu发现fāxiànhòu马上mǎshàng点起dian qǐlehuǒlánghuá下来xiàlaishí刚好gānghǎo掉进diàojìn火炉huǒlúzhěngtiáo尾巴wěibadōu烧焦shāojiāole嚎叫háojiàozhejiāzhe尾巴wěiba逃走táozǒule再也不zài yě bùgǎnláizhǎosānzhīxiǎozhūde麻烦máfanle

Жили-были три милых поросеночка, и они хотели построить красивый дом.

Старший из соломы огородил домик. «Ха-ха, теперь у меня есть свой дом!» - запрыгал от радости старший.

А второй же построил дом из дерева.

А вот третий захотел выложить дом из камня, поэтому он денно и нощно стал работать. Старшие братья уже давно заселились в новые дома, а он все еще усердно строил стену и штукатурил.

Так прошло целых три месяца, и дом третьего поросенка тоже был достроен. Как же он был рад!

Однажды пришел большой дикий волк. Старший поросенок в панике скрылся в своей соломиной хижине. Дикий волк усмехнулся, со всей силы дунул, и повалил хижину. Старшему только и оставалось убежать ко второму поросенку домой.

Большой дикий волк преследовал до дверей дома второго поросенка, перед дверью остановился и про себя подумал: «Вы думаете, что деревянный дом сможет мне помешать?» Он с силой налетел на двери. «Бум!» - и деревянный домик повалился.

Братьям только и оставалось что изо всех сил прибежать домой к третьему поросенку, задыхаясь он говорят: «Волк пришел!» Третий быстро крепко запер двери и окна и с уверенностью сказал: «Не бойтесь! Все схвачено!»

Большой дикий волк встал перед дверью, он знал, что три поросенка внутри, но не знал, как все-таки пробраться внутрь. Он и дул на дом, и ударял по нему, но дом был неуязвим.

Большой дикий волк вне себя от злости обошел дом вокруг, потом взобрался на крышу. Он хотел пробраться в дом через трубу. Третий поросенок в окно все увидел и сразу разжег огонь. Когда волчара съехал вниз, он как раз упал в печку и спалил себе весь хвост. С воем, поджав хвост, он ретировался и вновь уже не осмеливался искать проблем с тремя поросятами.

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.