басня

Пастушок и волк

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:01
lángláile
láng lái le
Волк пришел!
0:04
从前cóngqiányǒuge放羊娃fàngyángwá
cóngqián yǒu yí ge fàng yáng wá
Давным-давно жил один пастушок
0:08
每天měitiāndōushānshang放羊fàng yáng
měi tiān dōu qù shān shang fàng yáng
Каждый день он на горе пас овец
0:12
哎呀āiyāzhēn没意思méi yìsi有没有yǒu méi yǒu什么shénme好玩儿hǎowánrde事儿shìr
āi yā zhēn méi yìsi! yǒu méi yǒu shénme hǎo wánr de shìr
Ну вот, как же скучно! Что бы такое интересное поделать
0:17
一下子yí xiàzi想出xiǎngchūlege寻开心xún kāixīnde主意zhǔyì
tā yí xiàzi xiǎngchū le yí ge xún kāixīn de zhǔyi
И ему сразу же пришла в голову одна идея как развлечься
0:22
cháoshānxiabiānpǎobiānhǎn
cháo shān xià biān pǎo biān hǎn
И он побежал с горы вниз, крича:
0:25
lángláilelángláile
láng lái le láng lái le
«Волк пришел! Волк пришел!»
0:30
哪里nǎlǐ哪里nǎlǐyǒuláng
nǎlǐ? nǎlǐ yǒu láng
Где? Где волк?
0:32
cūnderén听到tīngdào喊声hǎnshēng
cūn lǐ de rén tīngdào hǎnshēng
Деревенские, услышали его крик
0:35
急忙jímáng拿着ná zhe锄头chútou镰刀liándāopǎo出来chūlai
jímáng ná zhe chútou hé liándāo pǎo chūlai
Впопыхах прибежали, держа в руках мотыги и косы
0:39
赶快gǎnkuài看看kàn kanlángzài哪里nǎlǐ
gǎnkuài kànkan láng zài nǎlǐ
Ищите скорее где волк
0:43
láng真的zhēndeláilema哪里nǎlǐ哪里nǎlǐ
láng zhēnde lái le ma? nǎlǐ nǎlǐ
Правда волк прибежал? Где? Где?
0:46
看到kàn dào农夫nóngfūmen气喘吁吁qìchuǎn xūxūde样子yàngzi
kàndào nóngfū men qì chuǎn xū xū de yàngzi
Увидев какой у фермеров запыхавшийся вид
0:49
放羊娃fàngyángwá哈哈hāhā大笑dà xiào
fàng yáng wá hā hā dà xiào
Пастушок громко расхохотался
0:52
嘿嘿hēihēi嘿嘿hēihēiyǒu什么shénme大惊小怪dàjīng xiǎoguàide
hēi hēi hēi hēi! yǒu shénme dà jīng xiǎo guài de
Хи-хи-хи-хи! А чего такой переполох вдруг?
0:55
你们nǐmen上当shàng dàngle
nǐmen shàngdàng le
Попались!
0:57
zhè孩子háizizhēnhuài怎么zěnmenéngkāizhèzhǒng玩笑wánxiào
zhè háizi zhēn huài! zěnme néng kāi zhè zhǒng wánxiào
До чего скверный ребенок! Как можно подобные шутки шутить!
1:01
农夫nóngfūmen生气shēngqìdezǒule
nóngfū men shēngqì de zǒu le
Фермеры, разозлившись, ушли.
1:04
hēng我们wǒmenkuài回去huíqubazhè孩子háizizhēnhuài
hēng! wǒmen kuài huíqu ba! zhè háizi zhēn huài
Хм! Поскорее возвращаемся! Какой же плохой ребенок!
1:07
放羊娃fàngyángwá觉得juédehěn有意思yǒuyìsi
fàng yáng wá juéde hěn yǒu yìsi
А пастушку показалось это забавным
1:10
于是yúshìtiānhòuyòu故伎重演gùjì chóngyǎn
yúshì jǐ tiān hòu yòu gù jì chóng yǎn
Поэтому несколько дней спустя он снова пустил в ход свой старый трюк
1:18
lángláilehǎodeláng
láng lái le hǎo dà de láng
Волк прибежал! Какой большой волк!
1:21
善良shànliángde农夫nóngfūmenyòu冲上来chōng shànglaibāngláng
shànliáng de nóngfūmen yòu chōng shànglai bāng tā dǎ láng
Добросердечные крестьяне снова бросились ему помогать против волка
1:25
哈哈hāhā哈哈hāhā你们nǐmenyòu上当shàng dàngle
hā hā hā hā! nǐmen yòu shàng dàng le
Ха-ха-ха-ха! Вы снова попались!
1:30
zhègehuài孩子háizi
nǐ zhè ge huài háizi
Ах ты этакий хулиган!
1:32
kàn以后yǐhòushuí или shéiháitīng你的nǐ dehuà
kàn yǐhòu shéi hái tīng nǐ de huà
Смотри! Кто теперь тебя послушает!
1:34
大伙儿dàhuǒrduì放羊娃fàngyángwá
dàhuǒr duì fàng yáng wá
То, как пастушок всех
1:36
yòude说谎shuō huǎng感到gǎndào十分shífēn生气shēngqì
yí cì yòu yí cì de shuō huǎng gǎndào shífēn shēngqì
Снова и снова обманывал, очень всех разозлило.
1:40
哎哟āiyōzǒubazǒuba大家dàjiādōu回家huí jiā
āi yō zǒu ba zǒu ba! dàjiā dōu huí jiā
Ух! Пошли отсюда, пошли. Возвращаемся все домой!
1:44
guòletiānláng真的zhēndeláile
guò le jǐ tiān láng zhēnde lái le
Прошло несколько дней, и волк действительно пришел!
1:51
救命jiù mìnga救命jiù mìnga
jiù mìng a jiù mìng a
Спасите! Помогите!
1:53
lángláilelángláng真的zhēndeláile
láng lái le láng láng zhēn de lái le
Волк пришел! Волк! Волк правда пришел!
1:56
哈哈hāhāzhè小家伙xiǎo jiāhuo
hā hā zhè xiǎo jiāhuo
Ха-ха! Это ты, малец
1:59
以为yǐwéi我们wǒmenshìhǎo欺负qīfudema
nǐ yǐwéi wǒmen shì hǎo qīfu de ma
Ты думал, что нас так просто надуть?
2:02
农夫nóngfūmen听到tīngdào他的tā de喊声hǎnshēng以为yǐwéiyòuzài说谎shuō huǎng
nóngfūmen tīngdào tā de hǎnshēng, yǐwéi tā yòu zài shuō huǎng
Фермеры, услышав его крики, подумали, что он снова обманывает.
2:07
大家dàjiādōu理睬lǐcǎi没有méi yǒurénbāng
dàjiā dōu bù lǐcǎi tā. méi yǒu rén qù bāng tā
И никто на него не обратил внимания. Никто не пошел помогать ему.
2:11
结果jiéguǒ放羊娃fàngyángwáde许多xǔduōyángdōubèiláng咬死yǎosǐle
jiéguǒ fàng yáng wá de xǔduō yáng dōu bèi láng yǎosǐ le
В итоге многие барашки пастушка были загрызены волком.
2:18
可怜kě liándeyáng
wǒ kělián de yáng
Мои бедные овечки.

Лиса и ворона (китайский по сказкам)

При наведении курсора на субтитры видео встает на паузу. Наведя курсор на китайский субтитр, вы увидите перевод слова!
0:03
狐狸húli乌鸦wūyā
húli hé wūyā
Лиса и ворона.
0:07
森林sēn línyǒu古老gǔlǎodeshù
sēnlín lǐ yǒu kē gǔlǎo de dà shù
В лесу росло старое дерево.
0:11
树丫shù yāshangyǒugeniǎo
shù yā shang yǒu yí ge niǎo wō
В ветках его было гнездо.
0:15
shì乌鸦wūyādejiā
nà shì wūyā de jiā
То был дом вороны.
0:18
下面xiàmiande树洞shù dòngzhùzhezhī狐狸húli
xiàmian de shù dòng lǐ zhù zhe yì zhī húli
Внизу в дупле жила лиса.
0:24
一天yì tiān乌鸦wūyādiāo回来huílaikuàiròu得意déyìdezhànzài树枝shù zhīshang
yì tiān wūyā diāo huílai yí kuài ròu déyì de zhàn zài shù zhī shang
Однажды ворона вернулась, неся в зубах кусок мяса, и довольная собой встала на ветке.
0:32
狐狸húli看到kàn dàole忍不住rěn bu zhù流出liú chū口水kǒushuǐ心想xīn xiǎng
húli kàndào le rěn bu zhù liúchū kǒushuǐ xīn xiǎng
У лисы, увидев, непроизвольно потекли слюнки, она про себя подумала:
0:40
kuàiròu一定yí dìnghěn好吃hǎochī要是yàoshinéng咬上yǎo shàngkǒugāiduōhǎoya
nà kuài ròu yídìng hěn hǎochī yàoshi néng yǎoshàng yì kǒu gāi duō hǎo ya
«Этот кусок мяса наверняка очень вкусный. Если бы можно было прикусить его, было просто замечательно!»
0:50
狐狸húlixiǎngle一会儿yí huìr想出xiǎngchūge主意zhǔyìlái
húli xiǎng le yī huìr xiǎngchū yī ge zhǔyì lái
Лиса подумала немного, придумала одну идею.
0:56
咽下yànxià口水kǒushuǐ走到zǒudàoshùxia笑着xiào zheduì乌鸦wūyāshuō
tā yànxià kǒushuǐ zǒudào shù xià xiào zhe duì wūyā shuō
Он сглотнула слюну, подошла под дерево и, улыбаясь, обратилась к вороне:
1:04
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínhǎoma
qīn ài de wūyā nín hǎo ma
«Дорогая ворона, как у вас дела?»
1:09
乌鸦wūyā没有méi yǒu回答huídá
wūyā méi yǒu huídá tā
Ворона ей не ответила.
1:15
狐狸húli继续jìxù笑着xiào zheshuō
húli jìxù xiào zhe shuō
Лиса продолжила, улыбаясь, говорить:
1:19
亲爱qīn àide乌鸦wūyānínde孩子háizihǎoma
qīn ài de wūyā nín de háizi hǎo ma
«Дорогая ворона, как дела у ваших детей?»
1:25
乌鸦wūyākànle狐狸húliyǎn还是háishi没有méi yǒu回答huídá
wūyā kàn le húli yì yǎn háishi méi yǒu huídá tā
Ворона взглянула на лису и все равно не ответила ей.
1:33
狐狸húlijiàn乌鸦wūyā还是háishi没有méi yǒu回答huídá便biàn摇摇yáoyáo尾巴wěibashuō
húli jiàn wūyā háishi méi yǒu huídá biàn yáoyáo wěiba shuō
Лиса, видя, что ворона все равно ей не отвечает, виляя хвостом, говорит:
1:40
亲爱qīn àide乌鸦wūyā小姐xiǎojiěnínde羽毛yǔmáozhēn漂亮piàoliang
qīn ài de wūyā xiǎojiě nín de yǔmáo zhēn piàoliang
«Дорогая мисс ворона, у вас такие красивые перья,
1:46
就连jiùlián孔雀kǒngquègēnnín比起来bǐ qǐláidōu差远chà yuǎnle
jiù lián kǒngquè gēn nín bǐqǐlai dōu chà yuǎn le
Даже у павлина по сравнению с вами гораздо хуже.»
1:53
乌鸦wūyātīngle开心kāixīnde拍拍pāi pāi翅膀chìbǎng
wūyā tīng le kāixīn de pāipāi chìbǎng
Ворона, услышав, радостно захлопала крыльями.
1:59
狐狸húli看见kàn jiàn乌鸦wūyāhěn得意déyì接着jiēzhe大声dàshēngshuō
húli kànjiàn wūyā hěn déyì jiēzhe dà shēng shuō
Лиса увидела, что ворона очень самодовольна, продолжила громко говорить:
2:06
nínde嗓子sǎngzizhēnhǎo大家dàjiādōuàitīngnín唱歌chàng gēnínjiùchàngba
nín de sǎngzi zhēn hǎo dàjiā dōu ài tīng nín chàng gē nín jiù chàng jǐ jù ba
«У вас такой хороший голос, всем нравится слушать, как вы поете. Может, споете немного?»
2:16
乌鸦wūyātīngle更加gèngjiā得意déyìle
wūyā tīng le gèngjiā déyì le
Ворона, услышав, еще больше возомнила о себе.
2:21
乌鸦wūyā抖抖dǒu dǒu翅膀chìbǎng准备zhǔnbèi放声fàngshēng歌唱gē chàng
wūyā dǒudǒu chìbǎng zhǔnbèi fàng shēng gē chàng
Ворона встрепенула крыльями, приготовилась спеть.
2:27
不料bú liàogāng张开zhāngkāizuǐzuǐderòujiùdiàole下去xiàqu
bú liào tā gāng zhāngkāi zuǐ zuǐ lǐ de ròu jiù diào le xiàqu
Как вдруг, только она открыла рот, мясо выпало изо рта.
2:34
狐狸húli得意déyìde叼起diāoròupǎole
húli déyì de diāoqǐ ròu páo le
Лиса довольная собой прикусила кусок и убежала.
2:40
乌鸦wūyāzhècái意识到yìshí dào自己zìjǐshàngle狐狸húlidedàng
wūyā zhè cái yìshídào zìjǐ shàng le húli de dàng
Ворона только тогда поняла, что попалась на уловки лисы.
2:47
小朋友xiǎopéngyoumen我们wǒmen千万qiānwànnéng因为yīnwèi别人biérende甜言蜜语tián yán mì yǔ
xiǎo péngyǒumen wǒmen qiānwàn bù néng yīnwèi biéren de tián yán mì yǔ
Ребята, нам ни в коем случае нельзя из-за чье-либо сладкой лести
2:53
jiù沾沾自喜zhān zhān zì xǐ丧失sàngshīle自我zìwǒ
jiù zhān zhān zì xǐ sàngshī le zìwǒ
зазнаваться и терять самого себя.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.