афоризм

Главная » Tags » афоризм

Чэнъюй 刻舟求剑

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

从前cóngqiányǒu个人gèrén带着dài zhe一把yì bǎbǎojiànzuòchuánchuáncáikāi出来chūlái突然tūrán听见tīngjiàn扑通pūtōngshēng他的tādejiànluò dàoshuǐle

怎么办zěnme bànnexiǎngle半天bàn tiān终于zhōngyú想到xiǎngdàolege办法bànfǎyòngxiǎodāozàichuánshànglege印记yìn jì便biàn悠然自得yōurán zìdédezàichuánshàngzuòzhe

划船huáchuánderénhěn着急zháojíduìshuō:“ràngchuán停下来tíng xialáikuài跳下去tiào xiàqujiànlāo起来qǐlaiba!”

个人gèrénquè指着zhǐzhechuánshuō:“dàole对岸duì’àn再说zài shuōba反正fǎnzhèngzàichuánshànghuàletiáo线xiànjiànshìcóng这儿zhèrluò 下去xiàqude到时候dàoshíhòucóng这里zhè lǐ下去xiàquzhǎo就行jiù xíng!”

划船huáchuánderénshuō:“你的nǐ dejiàn掉进diàojìnleshuǐjiànyòuhuì跟着gēnzhechuánzǒu怎么zěnmeháinéngzài对岸duì’àn找到zhǎodàone?”

个人gèréntīng船夫chuánfū的话dehuà于是yúshì船夫chuánfūchuán划到huá dàole对岸duì’àn

这时zhèshí个人gèrén脱掉tuōdiào衣服yīfucónghuàdetiáo线xiàn那里nàlitiàole下去xiàqulāolehěnjiǔ什么也shénme yěméi捞到lāodào

jiàn掉进diàojìnle现在xiànzàichuánzǒule这么zhèmeyuǎnshì不能bù néngcóngchuánshàngde线xiàn找到zhǎodàojiànde

刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn就是jiù shì cóngzhège故事gùshì láide。“zhōushìchuán”,“qiúshì寻找xúnzhǎo”。有的yǒuderén办事bànshì不管bù guǎn时间shíjiān地点dìdiǎnde变化biànhuà始终shǐzhōng不肯bùkěn改变gǎibiàn原来yuánláide主意zhǔyì我们wǒmenjiù可以kěyǐshuōshì刻舟求剑kè zhōu qiú jiàn

Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч

Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.

Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.

Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».

Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».

Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»

Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.

Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»

Чэнъюй 守株待兔


Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

守株待兔shǒu zhū dài tù

相传xiāngchuán宋国sòng guóyǒuge农夫nóngfū一天yì tiānzàitián干活gànhuóshí忽然hūrán看到kàn dàoyǒuzhī野兔yě tùcóng远处yuǎn chù奔来bēn láizhǐjiàn野兔yě tù狂奔kuángbēn乱闯luànchuǎng不偏不倚bù piān bù yǐtóu撞死zhuàng sǐzàitiánbiānde树桩shùzhuāngshang农夫nóngfū高兴gāoxìng极了jíle捡起jiǎnqǐ死兔sǐ tù带回dàihuíjiā美美měiměide饱餐bǎocānledùn

从此cóngcǐ以后yǐhòu农夫nóngfū再也不zài yě bú下地xià dì干活gànhuólezhěngzuòzàige树桩shùzhuāngbiān等待děngdàizhe再次zàicì发生fāshēng野兔yě tùzhuàngshùérdeshìtiānliǎngtiān.......shítiān农夫nóngfūtiāndàowǎn守着shǒu zhe神奇shénqíde树桩shùzhuāng等着děngzhe奇迹qíjìde出现chūxiàngeyuè过去guòqule农夫nóngfū始终shǐzhōng没有méi yǒu等到děng dàoèrzhīzhuàng树桩shùzhuāngde野兔yě tùértiánde庄稼zhuāngjiaquè荒芜huāngwúle

农夫nóngfūjìng偶然ǒurán当作dàngzuò必然bìrán不惜bùxī放下fàngxià农具nóngjùrèn耕田gēng tián荒芜huāngwú他的tā dezhèzhǒng行为xíngwéihěnkuàibèi当作dàngzuò笑话xiàohua传遍chuánbiànle宋国sòng guó大家dàjiā纷纷fēnfēn嘲笑cháoxiào他的tā de愚蠢yúchǔn

Сторожить пень в ожидании зайца (ждать у моря погоды)

Есть легенда, что в царстве Сун жил-был один крестьянин, и вот однажды когда он работал в поле, он вдруг увидел дикого зайца, который несся издалека. Крестьянин только и успел увидеть, как заяц стремглав несся во все ноги, и тут - врезался головой прямо в пень возле поля. Крестьянин сильно обрадовался, подобрал погибшего зайца и забрал его домой, где уже всласть наелся.

С тех пор крестьянин перестал ходить в поле работать. Целыми днями он сидел у того пня, ожидая, что снова случиться то же самое: прибежит заяц и убьется об пень. Один день, два дня… Десять дней. Крестьянин с утра до вечера стерег тот волшебный пень, ожидая, что случится чудо. Прошел один месяц, крестьянин в конце концов не дождался второго зайца, который бы врезался в пень, а вот урожай в поле был заброшен.

Получилось так, что крестьянин случайное принял за обязательное, даже бросил орудия труда, из-за чего вверенная ему земля пришла в запустение. Такое его поведение быстро стало анекдотом и облетело все царство Сун. Все без исключения насмехались над его глупостью.

Чэнъюй 对牛弹琴

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

传说chuánshuō古代gǔdàiyǒuwèi音乐家yīnyuèjiā公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qínde技法jìfǎhěngāo

有一天yǒu yì tiān公明仪Gōngmíng Yí看到kàn dàotóuniú正在zhèngzàichīcaǒniú非常fēicháng安闲ānxián沉静chénjìng随即suíjí心血来潮xīn xuè lái cháotánleshǒu优雅yōuyǎ高深gāoshēnde曲子qǔziràngniú欣赏xīnshǎngshuí или shéizhīzhètóuniújiù好像hǎoxiàng没有méi yǒu听见tīngjiàn公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qín一样yíyàng仍然réngránzhetóuchīcaǒ公明仪Gōngmíng Yíxiǎnglexiǎngyòután起来qǐlaile不过búguòzhètánde不是bú shì音乐yīnyuèérshì蚊子wénzi牛虻niú méngxiǎoniúde叫声jiàoshēng这时zhèshítóuniúyáoleyáo尾巴wěiba竖起shùqǐ耳朵ěrduoxiàngshìzàitīng公明仪Gōngmíng Yí弹琴tán qínle

终于zhōngyú明白míngbainiú并不bìng búshì听不见tīng bú jiàn琴声qín shēngérshì实在shízài懂得dǒng de高雅gāoyǎde曲调qǔdiào

Есть сказание, будто в древние времена жил-был музыкант по имени Гунмин И, он обладал очень высоким уровнем техники игры на лютне.

Однажды Гунмин И увидел корову, поедающую травку. Корова выглядела очень спокойной и беззаботной. И ему тут взбрела в голову мысль сыграть ей, и он исполнил одну элегантную мелодию для коровы, чтобы та оценила. Кто же мог подумать, что корова будто и не слышала, что играл Гунмин И, она по-прежнему продолжала щипать травку, наклонив голову. Гунмин И подумал немного и снова заиграл, однако на этот раз он исполнял не музыку, а издавал звуки комаров, слепней и крики теленка. Корова тогда повела хвостом, навострила уши, будто прислушивается к тому, что играет Гунмин И на лютне.

В конце концов он понял, что корова не то, чтобы не слышит звуки музыки, а просто ни на грош не может оценить мелодию, какая бы изящная та ни была.

Слепые и слон или 盲人摸象

Скорость воспроизведения

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.
古代gǔdàiyǒu这样zhèyàng寓言yùyán故事gùshì国王guówángrànggemángrén形容xíngróng大象dàxiàngde形状xíngzhuàngge摸到mō dào象牙xiàng yádemángrén兴奋xīngfèndeshuō:“ò原来yuánlái大象dàxiàngjiùxiànggēn萝卜luóbo。”lìngge摸到mō dàoxiàng耳朵ěrduodemángrén反对fǎnduìshuō:“不对bú duì大象dàxiàngjiùxiàngzhī簸箕bòji。” ér正在zhèngzàizhexiàngtuǐdelìnggemángrénshuō:“你们nǐmendōucuòlexiànggēn柱子zhùzide。”zhèshízhe尾巴wěibādemángrén慢悠悠mànyōuyōudeshuō:“你们nǐmenshuōdedōu不对bú duìxiàngtiáo绳子shéngzi。”gemángrénwèi 大象dàxiàng到底dàodǐxiàng什么shénmeér争论zhēnglùn不休bù xiūshízài一旁yì páng观看guānkànde明眼人míng yǎn rén早就zǎo jiù哈哈hāhā大笑dà xiào起来qǐlaile
В древние времена существовала такая басня: царь пригласил нескольких слепых рассказать о внешнем виде слона. Слепой, который дотронулся до бивня слона, возбужденно сказал: «О! Оказывается, слон похож на редьку!» Другой слепой, коснувшийся ушей слона, возразил ему: «Не так! Слон похож на плетеный совок.» А слепой, как раз в тот момент трогавший ногу слона, сказал: «Вы все ошиблись. Он похож на колонну, толстую и большую.» В то же время трогавший слона за хвост слепой, не спеша, заявил: «Вы все говорите неправильно. Он похож на веревку.» В то время, как несколько слепых без отдыха спорили о том, какой из себя на самом деле слон, зрячие люди в стороне давно хохотали в голос.
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.