"Шик и блеск", 1 часть

Главная » Чтение » "Шик и блеск", 1 часть

Вкладки

课文

Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

hěnduō外国wàiguó朋友péngyougānglái北京Běijīngde时候shíhou常常chángcháng听不懂tīng bu dǒng北京Běijīngrénjiālehěnduōérde比如bǐrú事儿shìr”“门儿ménr”“劲儿jìnrděng有些yǒuxiērén觉得juédejiāleérde发音fāyīnhěn奇怪qíguài所以suǒyǐ喜欢xǐhuan这样zhèyàngde可是kěshì如果rúguǒ因为yīnwèi这样zhèyàngde原因yuányīnér错过cuòguò范儿fànrzhègejiù落伍luòwǔlerànglái告诉gàosu为什么wèishénmeba

范儿fànr以前yǐqiánshì京剧jīngjù行业hángyèdege专业zhuānyè用语yòngyǔzhǐdeshì京剧jīngjù演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshíde技巧jìqiǎo要领yàolǐng方法fāngfǎ演员yǎnyuánzuò动作dòngzuòhuò演唱yǎnchàngqiánde准备zhǔnbèijiào范儿fànr”;演员yǎnyuán没有méi yǒuchànghǎo或者huòzhemǒuge动作dòngzuò完成wánchéngde不好bù hǎo可以kěyǐshuōde范儿fànr不对bú duì或者huòzheméi掌握zhǎngwòhǎo范儿fànr如果rúguǒ演员yǎnyuán表演biǎoyǎnshí因为yīnwèi犹豫yóuyù出现chūxiànle错误cuòwù叫做jiàozuòhuàng范儿fànr”。不过búguò这些zhè xiē用法yòngfǎdōushì京剧jīngjùde专业zhuānyè说法shuōfa所以suǒyǐ大多数dà duō shùrénbìng熟悉shúxi

Когда многие иностранные друзья только-только приезжают в Пекин, они часто не понимают многих слов, к которым пекинцы добавляют окончание -er, например, «дела», «дверь» и «энергия» и так далее. Некоторые люди также считают, что окончание -er странно звучит, поэтому им не нравятся такие слова. Однако если вы пропускаете по этой причине такое слово, как «范儿 (стиль/шик)», вы отстаете от жизни. Позвольте-ка мне рассказать вам почему именно.

«范儿 (стиль/шик)» ранее был профессиональным термином в пекинской опере, он указывал на навыки, основы и методы актеров пекинской оперы при выступлении. Подготовительным выкриком актера, который готовится выполнить какое-либо движение или спеть, было «起范儿»; если актер плохо спел, или какое-либо телодвижение было плохо выполнено, то можно было сказать, что у него неверный «范儿» или что он не ухватил «范儿»; если актер во время выступления делается ошибку по причине колебаний и неуверенности, то это называется «晃范儿». Однако эти выражения являются профессиональными фразами в пекинской опере, поэтому большинство людей не знакомы с ними.

简介
Порой обычные расхожие выражения и сленг обладают довольно интересной этимологией. Это же можно и сказать про слово 范儿, которое в современном разговорном китайском обозначает что-то вроде "стиль/шик". А вот откуда взялось это слово...
Уровень: 

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.