Про друга-художника

Вкладки

课文
Кнопочки упрощают работу с текстом, не стесняйтесь нажимать. Особенно на мобильных.

我的wǒ de朋友péngyoushì画家huàjiā一样yíyàngdōushìniánshēngde画儿huàrhuàdehěnhǎohěnyǒu学问xuéwènhuì中文zhōngwén汉字hànzì认识rènshishǎo他的tā de中文zhōngwénshì自学zìxuéde

有一天yǒu yì tiānzài西湖xī hú看见kàn jiàn正在zhèngzài画画儿huà huàr一边yì biān画画儿huà huàr一边yì biānháishuō中文zhōngwén行人xíngrénkànledōushuōhuàde国画guóhuàhěn好看hǎokàn我的wǒ de朋友péngyoutīngleshuō:“哪里,哪里nǎli, nǎli。”xiǎng中国Zhōngguó画儿huàrhuàde这么zhèmehǎode西方xīfāngrénshìduōde知道zhīdao中国Zhōngguóhuà西方xīfānghuàyǒu什么shénme不同bùtóngzhǐ知道zhīdaozài画法huàfǎshang一样yíyàng中国Zhōngguó画儿huàrhěn好看hǎokàn

nián以前yǐqiánzài学报xuébàoshang看见kàn jiànguozhāng他的tā de画儿huàrdōushì中国Zhōngguódeshānshuǐ画儿huàrzhānghuàdeshì黄河huánghézhānghuàdeshì老虎lǎohǔshān画儿huàrshangyǒu他的tā de名字míngzi道家dàojiāliǎngge听说tīngshuōyòng道家dàojiāzuò他的tā de中国Zhōngguó名字míngzizhè一点yì diǎn一样yíyàng我们wǒmendōu喜欢xǐhuan道家dàojiā

Мой друг – художник. Он со мной одного возраста, оба родились в год петуха. Он хорошо рисует, а еще он очень образованный. Он владеет китайским языком, также знает немало иероглифов. Обучался китайскому языку он сам.

Однажды на озере Сиху я увидел, как он рисует. Он рисовал и одновременно разговаривал на китайском. Прохожие, увидев, все говорили, что его картины гохуа очень красивые. Мой друг, услышав, отвечал: «Ну что вы, совсем нет.» Я думаю, что людей с запада, которые рисовали бы китайские картины так хорошо, не много. Я не знаю в чем разница между китайскими картинами и западными картинами, знаю лишь, что отличаются с точки зрения манеры рисования. Китайская живопись очень красивая.

Несколько лет тому назад я в научном вестнике увидел несколько его картин. Все они были пейзажными (о горах и воде). На одной была нарисована Хуанхэ, на другой – тигр и горы. На картинах было его имя 道家 (Даос) из двух иероглифов. Я слышал, что он в качестве китайского имени использует слово «даос». Здесь мы с ним схожи, нам обоим нравится даосизм.

简介
Учебный текст для новичков с кучей повторений. Иероглифы все распространенные, но некоторые использованы в несколько непривычном для начинающих ракурсе. Не забывайте читать вслух!
Уровень: 
3 комментариев
Аватар пользователя Kseny Stark

Прошу прощения, но мне кажется, что у Вас ошибка в переводе. "他画儿画得很好,也很有学问。" у вас переводится "Он хорошо рисует, его картины также очень изысканны." Думаю, тут правильно будет "Он хорошо рисует (пишет) картины, а также очень образованный."

+1
0
-1
Аватар пользователя admin

спасибо за внимательность! поправили на ваш перевод =) в принципе, про картины тоже можно сказать 有学问, хотя чаще, конечно, это про людей используется, Ваш перевод тут уместнее. Запереводились))

+1
0
-1
Аватар пользователя admin

фразу на китайском про людей с запада, которые так хорошо рисуют в китайской манере - заменили. Теперь яснее? =)

+1
0
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.