Обращения
Обращения, о которых мы здесь будем говорить, как раз касаются того, как называть других. Каким подобающим образом обращаться к китайцам для иностранца дело непростое. Например, одного человека зовут Ван Лун, в таком случае его могут называть, как: господин Ван, директор Ван, товарищ Ван, старый Ван, молодой Ван, молодой Лун, большой Лун, старший брат Лун, А-Лун и т.д. Очень важно бизнес-обстановке правильно выбрать подобающее обращение. На первой встрече в выборе обращения к китайцам можно ориентироваться на следующие несколько методов:
Фамилия+должность: управляющий Чжао, директор/ректор Чжао, руководитель Чжао, директор завода Чжао и пр.
Фамилия+профессия: профессор Цянь, доктор Цянь, секретарь Цянь, директор Цянь (директор Цянь) и пр.
А если ли вы не уверены какая у человека должность, то можно использовать следующий способ обращения: господин Сунь, дама Сунь, мисс Сунь, девушка Сунь и пр.
Порядок фамилии и имени у китайцев не совпадает с западным порядком слов: у китайцев сначала идет фамилия, а за ним имя. но когда переводят на английский, то зачастую китайцы следуют западной привычке, ставят фамилию позади. То есть, « Ван Лун » из предыдущего примера становится « Long Wang (Лун Ваном)». Поэтому самым безопасным способом будет разобраться, спросив вежливым образом: « Извините, как Ваша фамилия? » « Извините, как я могу к Вам обращаться? »
Кроме того, « товариц » и « девушка » также приобрели некоторые дополнительные значения в некоторых контекстах, вместо них можно использоваить « мистер/господин » « дама ».