Вкладки
Сделать на борту лодки
Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч
Давным-давно один человек, держа в руках драгоценный меч, сел в лодку. Только лодка начала выплывать (из гавани), человек неожиданно услышал «плюх». Его меч упал в воду.
Что же делать? Он долго думал. Наконец придумал способ. Маленьким ножом он на борту лодки оставил зарубку, а затем спокойно сел в лодку.
Лодочник очень заволновался и говорит ему: «Давай я остановлю лодку, ты быстро выпрыгнешь и вытащишь меч».
Но тот человек указал на лодку и говорит: «Достигнем другого берега, потом поговорим, в любом случае, я провел на лодке отметку, где выпал меч, когда придет время, отсюда спущусь и сразу смогу найти меч».
Лодочник говорит: «Твой меч упал в воду, он не может двигаться вместе с лодкой, как его найти на противоположном берегу?»
Тот человек не послушал слова лодочника. После этого лодочник привел лодку на другой берег. В это же тот человек снял одежду и от своей отметки прыгнул вниз, но сколько бы не пытался, ничего не добился.
Выражение «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч» как раз пошло от этой истории. 舟 на старом китайском означает лодку (船), 求 на старом китайском означает искать (寻找). Если человек что-то делает, не обращая внимание на изменение времени и места, не соглашаясь изменить первоначальный план, мы тут же можем сказать, что он «сделал на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный меч»
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Если искать меч таким образом
Если искать меч таким образом, произойдет сплошное недоразумение. Но когда древние законы так же точно пытаются применить в своем государстве, получается то же самое. Время уже ушло, а закон ходить не может. Не слишком ли трудно навести порядок таким образом? (Люйши чуньцю, глава 8
Изучая современность / Ча цзинь)
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
楚人有涉江者,其劍自舟中墜於水,遽契其舟,曰:
楚人有涉江者,其劍自舟中墜於水,遽契其舟,曰:“是吾劍之所從墜。”舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?Вот вся история.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
剑掉进了河里,现在船走了这么远,他是不能从船上的线找到剑的
剑掉进了河里,现在船走了这么远,他是不能从船上的线找到剑的。- К тому времени лодка уже ушла очень далеко от того места, где меч упал в реку, он никак не мог бы найти меч, ориентируясь на свою отметку на лодке. (* это предпоследний абзац, который убежал как-то из перевода. ** "В это же тот человек снял одежду" - и вот сюда ещё слово "время", наверное, вставить надо.)
- Войдите, чтобы оставлять комментарии