Сериальные глагольные конструкции, 1 часть

Главная » Грамматика » Сериальные глагольные конструкции, 1 часть

Данный материал был переведен участниками форума на БКРС (Arhaluk и yf102). Выкладывается почти as is.

ОГЛАВЛЕНИЕ



0. Введение

В китайском языке, в отличие от английского и русского языков, нет глагольных форм (неопределенной формы, причастия, герундия). Все глагольные функции выполняет неизменяемый глагол. Данные глаголы часто можно видеть связанными друг с другом подряд по два или три, образуя предикат, что мы и называем "конструкции-цепочки" или "сериальными глагольными конструкциями". Они расположены относительно друг друга согласно логической последовательности событий. Например:

我|骑车|到火车站|去|买票。 Наведите курсором на иероглифы этого предложения ниже, чтобы увидеть буквальный перевод.

骑车qí chēdào火车站huǒchē zhànmǎipiào

Сев на велосипед, я поехал на жд станцию купить билет.

Также, вышеприведенный пример на русском можно сконструировать следующим образом: "Чтобы купить билет, я поехал на ж/д станцию на велосипеде", так как наличие инфинитива и предлогов позволяет варьировать порядок глагольных групп. Не обладающий подобными лингвистическими возможностями КЯ может пользоваться только строгой последовательностью во времени в соответствии с хронологической последовательностью. Порядок (хронологический) трех глагольных групп в примере фиксирован: 1) 骑车 ‘ехать на велосипеде’, 2) 到火车站去 ‘поехать на жд станцию’ и 3) 买票 ‘купить билет’.


1. СГК, в которой первый глагол представляет собою соглагольную группу

Соглагол - препозитивный либо постпозитивный предлог (употребляется в связке с глаголом, связывает глагол с объектом: сказать кому-то, быть где-то, идти по направлению к и др), но, нужно учесть, что некоторые соглаголы могут выступать в качестве глаголов основных (在, 到 и др)

Первый глагол в конструкции-цепочке часто является глаголом, обычно соглаголом со значением местонахождения, места назначения и тд. Местоположение обычно вводится через 在, место назначения через 到, направление через 向.

妻子qīzizài花园huāyuánzhònghuā

Моя жена сажает в саду цветы.

孩子háizimendào游乐场yóulè chǎng玩儿wánr

Дети идут в парк аттракционов.

邻居línjūdegǒuxiàng跑来pǎo lái

Соседский пес подбежал ко мне.

После соглагольной группы, обозначающей место назначения обычно следует 去 или 来, выступая как самостоятельный глагол ("идти", "приходить"), либо как часть основного глагола. К примеру, в вышеуказанном предложении 孩了们到游乐场去玩儿 去 вместе с 玩儿 указывает на цель ("чтобы поиграть").

Возможны следующие два случая:

孩子háizimendào游乐场yóulè chǎng

Дети пошли в парк аттракционов. (去 - основной глагол)

孩子háizimendào游乐场yóulè chǎng玩儿wánr

Дети пошли играть в парк аттракционов. (去 - часть основного глагола 玩儿 "играть")

Схожим образом, с соглагольными группами направления имеем:

警犬jǐngquǎncháo过来guòlai

Полицейская собака прыгнула на меня. (过来 является частью основного глагола 扑 и подчеркивает процесс и направление к говорящему)

海鸥hǎi ōuxiàng海面hǎi miàn飞去fēi qù

Чайка летит к морю. (去 является частью основного глагола 飞)


2. СГК со вторым глаголом, указывающим на цель

В английском языке обстоятельства, выраженные через инфинитивы, часто указывают на цель. В русском - обстоятельства типа “чтобы сделать”, в китайском же цель выражается вторым глаголом в сериальной глагольной конструкции (СГК).

mǎilege礼物lǐwùsònggěi

Я купила подарок, чтобы подарить ей (или просто "ей / для нее"). I bought a present to give to her.

孩子háizimendōu回家huí jiāláiguò圣诞节shèngdàn jié

Все дети возвращаются домой, чтобы провести там рождество. The children all come home for Christmas.

救火车jiù huǒ chē赶到gǎndào现场xiàn chǎng救火jiù huǒ

Пожарная машина мчала к месту возгорания, чтобы потушить пожар. The fire engine rushed to the scene (to fight the fire).

我们wǒmendào电影院diànyǐng yuànkàn电影diàn yǐng

Мы шли в кинотеатр, чтобы посмотреть фильм. We went to the cinema (to see a film).

Следует заметить, что при выражении цели имеются различия в плане культуры между китайским и европейскими языками, как видно из двух последних примеров выше. В английском языке, если пожарная машина примчала на пожар, или же если кто-то пойдёт в кино, цель самоочевидна, и если её всё-таки высказать, мы почувствуем тавтологичность. В китайском, однако, цель обычно выражается независимо от того, очевидна она или нет.

Следует также отметить, что 来 lái (прийти) и 去 qù (пойти) часто используются для выражения цели и обычно помещаются перед вторым глаголом. В более разговорном стиле, эти морфемы можно найти и после второго глагола (и даже одновременно и перед ним, и после него). Сравните следующие предложения:

姐姐jiějiejìnchéng mǎi东西dōngxle

старшая сестра\ пошла в город \чтобы \купить\ кое-что\ чтобы\ (завер вид)

姐姐jiějiejìnchéng mǎi东西dōngxle

старшая сестра\ пошла в город\ купить \кое-что\ чтобы\ (завер вид)

姐姐jiějiejìnchéng mǎi东西dōngxle

старшая сестра\ пошла в город\ чтобы\ купить\ кое-что \(завер вид)

Все эти предложения значат: "Старшая сестра пошла в город, чтобы кое-что купить. Elder sister has gone shopping in town."

明天míng tiānshàng剑桥jiàn qiáo赴约fùyuē

Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.

明天míng tiānshàng剑桥jiàn qiáo赴约fùyuē

Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.

明天míng tiānshàng剑桥jiàn qiáo赴约fùyuē

Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.

Эти примеры переводятся: "Я завтра иду на встречу в Кэмбридж. I am going for an appointment in Cambridge tomorrow."

Ниже мы при приводим примеры из более разговорного языка с использованием 来 lái и 去 qù:

大家dàjiākuàiláikàn

Все быстро сюда, посмотрите!

lái帮帮忙bāng bang máng

Подойди и помоги.

爸爸bàbalái出出主意chū chu zhǔyì

Папа, и ты выскажись.

休息xiūxiba

Пойди и отдохни.

我们wǒmen贺喜hèxǐláile

Мы пришли поздравить.

láikànláile

Он пришёл навестить меня.

zhǎo

Я пойду поищу его.

Однако, когда 来 lái и 去 qù применяются с глаголами, которым внутренне присуще значение направления , они могут ставиться только после глаголов:

妈妈māmajìnchéng le

Мама пошла в город.

爸爸bàba回家huí jiāláile

Папа вернулся.

姐姐jiějie出门chū ménle

Старшая сестра вышла.

Предложения ниже обычно неприемлемы:
*妈妈去进城了。
*姐姐去出门了。

Имеется несколько явных указателей цели, таких, как 以 yǐ – так чтобы, 免得 miǎndé – во избежание, чтобы не:

zàige下面xiàmianhuàletiáohóng线xiàn引起yǐnqǐ读者dúzhěde注意zhùyì

Он провёл красную черту под этими несколькими иероглифами, чтобы привлечь внимание читателей. /примечание 2/

qǐngdàolehòu马上mǎshàngge电话diànhuàlái免得miǎn de大家dàjiā记挂jìguà

Пожалуйста, позвони немедленно после того, как придёшь, чтобы никто не волновался.

盖子 gàizi拧紧nǐngjǐn以免yǐ miǎn里面lǐmiànde饼干bǐnggānshòucháo

Пожалуйста, завинтите крышку поплотнее, чтобы печенье внутри не промокло.

Когда один глагол просто следует за другим, отношение “действие-цель” между ними, как правило, в большей степени подразумеваемое, чем явное, в отличие от более явного отношения, когда в наличии 来 lái и 去 qù, или же указатели типа или 以 yǐ , или 免得 miǎndé:

大家dàjiā一起yìqǐ鼓掌gǔ zhǎng表示biǎoshì欢迎huānyíng

Все вместе, аплодируя, оказывают тёплый приём.

qǐngletiānjià回家huí jiā探望tànwàng父母fùmǔ

Я попросил отпуск на несколько дней, чтобы поехать домой и навестить своих родителей.

zuòzài河边hé biān钓鱼diào yú

Он сидел на берегу реки для ловли рыбы.

zài客厅kètīng腾出téngchūge地方dìfangfàng钢琴gāngqín

Я расчистил место в гостиной для пианино.

孩子háizizhànzài秋千qiūqiānshang来回lái huí悠荡yōudàng

Ребёнок стоял на качелях и качался.

zǒulèilezuòxià休息休息xiūxi xiuxi

Он устал от ходьбы и сел отдохнуть.

闭上bì shang眼睛yǎnjing养养神yǎng yang shén

Она закрыла глаза, чтобы расслабиться.

Для указания на краткость или нерегулярность, глагол цели может повторяться, как в двух последних примерах выше. Аналогично, когда предлагают или просят, целевой глагол часто удваивается для выражения зондирования:

我们wǒmenzhǎoge安静ānjìngde地方dìfang好好hǎohǎo聊一聊liáo yi liao

Давайте найдём тихое местечко, чтобы хорошенько там поболтать.

qǐng窗户chuānghu打开dǎkāi透透气tòu tou qì

Пожалуйста, открой окно, чтобы впустить воздух.

jiǎngge笑话xiàohuagěi大家dàjiā听听tīng tingba

Расскажи-ка анекдот, чтобы все послушали.

咱们zánmenjùhuì在一起zài yīqǐ商量商量shāngliang shāngliang

Давайте соберёмся вместе, чтобы обсудить.

Чтобы подчеркнуть зондирующий характер высказывания, за удвоенным главным глаголом часто следует односложная частица 看 kàn (посмотреть, что случилось):

xiān试试看shì shi kàn

Сначала попытайся.

尝尝cháng changkàn

Cначала попробуй (на вкус).

穿穿chuān chuankàn

Примерьте-ка.

Иногда цель выражается лаконично – односложным глаголом, одинарным или удвоенным, который чаще всего делит дополнение с предшествующим глаголом:

哥哥gēgedàolebēichá

Старший брат налил чашку чая, чтобы попить.

妹妹mèimeiyào舞会wǔhuìxiàng姐姐jiějiejièletiáo裙子qúnzi穿chuān

Младшая сестра хотела пойти на танцы и одолжила у старшей сестры юбку.

mǎifèn报纸bàozhǐ瞧瞧qiáo qiao

Пойди купи газету, почитай.

咱们zánmenliàng自行车zìxíngchē骑骑qí qi

Давайте снимем велосипед, чтобы покататься. /примечание 3/

可以kěyǐxiàbān飞机fēijīzǒu

Я могу сесть на следующий рейс, чтобы улететь


3. Первый глагол указывает на повод или причину

Первый глагол может формулировать причину (или ее отсутствие), по которой действие, выраженное вторым глаголом, должно быть или было совершено:

人家rén jiā正在zhèngzài睡觉shuì jiàobié打搅dǎjiǎo

Он только что заснул, (поэтому) не беспокой его.

néng见到jiàndàonín感到gǎndào十分shífēn荣幸róng xìng

Для меня большая честь встретиться с Вами.

水管shuǐguǎnhuàileshèleshēndeshuǐ

Труба лопнула и (поэтому) его всего облило водой.

行李xíngliméi打好dǎ hǎodōu散开sànkāile

Багаж не был хорошо затянут и (поэтому) все высыпалось.

花瓶huā píngdiàozài地上dì shang摔破shuāipòle

Ваза упала на пол/землю и (вследствие этого) разбилась.

zháoleliángbìngletiān

Он поймал простуду и (поэтому) был болен несколько дней.

lǎozhāngshuōlege笑话xiàohua大家dàjiādōu逗乐dòulèle

Старый Чжан пошутил и (вследствие этого) всех развлек.

Первая глагольная группа может являться прилагательным или фразеологизмом:

孩子háizitàixiǎohái怕生pàshēng

Ребенок был очень мал и (поэтому) все еще боялся незнакомых.

她的tā de脾气píqihǎohěn容易róngyìgēnrén相处xiāngchǔ

У нее хороший нрав и (поэтому) она ладит с людьми.

На причины для совершения действия (либо отсутствие таковых) указывает первая глагольная группа, состоящая из 有 (没有) и существительного. Во множестве случаев существительное - абстрактное понятие: 理由 "причина/повод", 责任 "ответственность", 权力 "власть/властью", 资格 "квалификация".

没有méi yǒu理由lǐyóu怀疑huái yí他的tāde动机dòng jī

У тебя нет причин сомневаться в мотивах (его действий).

世界shìjièguódōuyǒu责任zérèn反对fǎnduì恐怖主义kǒngbù zhǔyì

Все страны мира ответственны за борьбу с терроризмом, (поэтому) должны с ним бороться.

老师lǎoshī生病shēngbìngqǐngliǎngtiānjià

Учитель болен и (поэтому) просит два дня отпуска.

秘书mìshūyǒushì不能bù nénglái上班shàng bān

Секретарь чем-то занят и (поэтому) не может прийти на работу.

yǒu信心xìnxīn写好xiě hǎozhèpiān文章wénzhāngma

Ты уверен, что сможешь написать эту статью?

有没有yǒu méi yǒu勇气yǒngqì克服kè fúzhège困难kùnnan

Хватит ли у нее решимости (чтобы) преодолеть эту проблему?

没有méi yǒu能力nénglì帮助bāngzhù你们nǐmen

У него нет возможности (чтобы) помочь вам.

没有méi yǒu必要bìyàogēn他们tāmen纠缠jiūchán

Тебе нет никакой нужды (поэтому) идти и приставать к ним.

实在shízàiméi时间shíjiānlái考虑kǎolǜzhège问题wèntí

У меня действительно нет времени (чтобы) рассматривать этот вопрос.

В число существительных с абстрактным значением, которые могут использоваться вместе с 有 также входят: 办法 "способ", 本事 "способность", 力量 "мощь", 把握 "уверенность", 机会 "возможность/шанс", 条仵 "условие для", 可能 "возможность".


ПРИМЕЧАНИЯ

(*2) Заметьте, что 为了 wèile (для того, чтобы) никогда не стоит перед группой второго глагола, но всегда помещается в начале предложения, пример:

为了wèileràng妈妈māma知道zhīdàolegehuǎng

Чтобы не позволить матери узнать, она распространила ложь.

(*3) В любом случае удвоения, когда удваивается односложный глагол, имеются две возможные формулы VV или V-yi1-V, т.е., 看看 или 看一看 (взглянуть). Если глагол двусложный и имеет внутреннюю структуру сочинения, то удвоение только по формуле ABAB (т. е., 学习学习 xuéxí xuéxí (узнать от)),а *学习一学习 (xuéxí yī xuéxí) неправильно. Если речь идёт о двусложном глаголе с внутренней структурой “глагол+дополнение”, удваивается только глагол, а не дополнение, т. е., 散步sànbù (прогуливаться) > 散散步 sànsàn bù или 散一散步 sàn yī sànbù, а не *散步散步.


Продолжение: 2 часть главы о СГК

11 комментариев
Аватар пользователя yf102

Введение Абз1 - неопредеделенная форма, причастие, герундий > неопределенной формы, причастия, герундия - Все функции выполняет род слов, который можно назвать "неизменяемыми глаголами" > все глагольные функции выполняет неизменяемый глагол - и формулирующими предикат >образуя предикат Абз 2 Также, ---УБРАТЬ согласно смысла > в соответствии с последовательностью в реальности хронологический > ВЫДЕЛИТЬ ПОЛНОСТЬЮ Первый глагол вводит соглагольную группу - >Сериальная глагольная конструкция, вводящая (СГК), в которой первый глагол представляет собою соглагольную группу Абз1 - НУЖНО ВЫДЕЛИТЬ КАК ПРЕАМБУЛУ ИЛИ ПРИМЕЧАНИЕ (МОЖНО СКОБКАМИ И КУРСИВОМ) Абз 2 - В случае соглагольной группы направления, 去 или 来 всегда являются частью основного глагола --УБРАТЬ Абз 3 - 去 вкупе с 玩儿 указывает на цель "для чего" (не "ходить играть", а "идут играть") > 去 вместе с 玩儿 указывает на цель ("чтобы поиграть") (过来 "лицом к" является частью основного глагола 扑 "прыгать на")> (过来 является частью основного глагола 扑 и подчеркивает процесс и направление к говорящему) Абз 4 2>два
+1
0
-1
Аватар пользователя yf102

Дополнительно: Введение, абз1: выстроены они > они расположены относительно друг друга
+1
0
-1
Аватар пользователя admin

вроде все поправил
+1
0
-1
Аватар пользователя yf102

СГК СО ВТОРЫМ ГЛАГОЛОМ ....\\ Заголовок\\ причину(цель)>цель\\ Абз1 \\ причину > цель \\ Абз 9 \\ ВЫДЕЛИТЬ КУРСИВОМ так, чтобы и во избежание \\ Абз10 \\ мимолётность > нерегулярность \\ Абз 11 \\ ВыДЕЛИТЬ КУРСИВОМ посмотреть, что случилось Группа примеров 4 \\ ДАТЬ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ВМЕСТО ПОСЛОГОВОГО (папа...) \\ Группа примеров 5 \\ УБРАТЬ ПОВТОРЯЮЩИЙСЯ ПРИМЕР (последний) \\ Примечания \\ УБРАТЬ , или 散一散步 sàn yī sànbù
+1
+1
-1
Аватар пользователя admin

поправил. Вечером продолжу заполнение
+1
0
-1
Аватар пользователя yf102

Цитата: Старший брат принёс чашку чая, чтобы попить. исправьте: принёс > налил
+1
0
-1
Аватар пользователя admin

исправил, спасибо!
+1
0
-1
Аватар пользователя admin

исправлена опечатка "с хронологический последовательностью"
+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

13 We report a comparison of the results obtained with observation or with one year of trastuzumab after primary treatment of breast cancer [url=https://buydoxycyclineon.com]doxycycline hyclate dosage[/url] Tell your doctor if you have any changes in your menstrual period, such as irregular menstrual periods or no menstrual periods, or abnormal vaginal bleeding
+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

[url=https://priligy.me]emla cream and priligy tablets[/url] These findings are nonspecific, as there is considerable overlap in the US appearances and thickness of the endometrium in patients with carcinoma, hyperplasia, or polyp
+1
0
-1
Аватар пользователя Stepalurf

PMS Tamoxifen tamoxifen citrate is well tolerated in males with breast cancer [url=http://lasix.one]lasix ototoxicity[/url]
+1
0
-1
Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.