Данный материал был переведен участниками форума на БКРС (Arhaluk и yf102). Выкладывается почти as is.
ОГЛАВЛЕНИЕ
- 0. Введение в СГК
- 1. СГК, в которой первый глагол представляет собою соглагольную группу
- 2. СГК со вторым глаголом, указывающим на цель
- 3. Первый глагол указывает на повод или причину
- Продолжение: 2 часть главы о СГК
0. Введение
В китайском языке, в отличие от английского и русского языков, нет глагольных форм (неопределенной формы, причастия, герундия). Все глагольные функции выполняет неизменяемый глагол. Данные глаголы часто можно видеть связанными друг с другом подряд по два или три, образуя предикат, что мы и называем "конструкции-цепочки" или "сериальными глагольными конструкциями". Они расположены относительно друг друга согласно логической последовательности событий. Например:
我|骑车|到火车站|去|买票。 Наведите курсором на иероглифы этого предложения ниже, чтобы увидеть буквальный перевод.
我wǒ骑车qí chē到dào火车站huǒchē zhàn去qù买mǎi票piào。
Сев на велосипед, я поехал на жд станцию купить билет.
Также, вышеприведенный пример на русском можно сконструировать следующим образом: "Чтобы купить билет, я поехал на ж/д станцию на велосипеде", так как наличие инфинитива и предлогов позволяет варьировать порядок глагольных групп. Не обладающий подобными лингвистическими возможностями КЯ может пользоваться только строгой последовательностью во времени в соответствии с хронологической последовательностью. Порядок (хронологический) трех глагольных групп в примере фиксирован: 1) 骑车 ‘ехать на велосипеде’, 2) 到火车站去 ‘поехать на жд станцию’ и 3) 买票 ‘купить билет’.
1. СГК, в которой первый глагол представляет собою соглагольную группу
Соглагол - препозитивный либо постпозитивный предлог (употребляется в связке с глаголом, связывает глагол с объектом: сказать кому-то, быть где-то, идти по направлению к и др), но, нужно учесть, что некоторые соглаголы могут выступать в качестве глаголов основных (在, 到 и др)
Первый глагол в конструкции-цепочке часто является глаголом, обычно соглаголом со значением местонахождения, места назначения и тд. Местоположение обычно вводится через 在, место назначения через 到, направление через 向.
我wǒ妻子qīzi在zài花园huāyuán里lǐ种zhòng花huā。
Моя жена сажает в саду цветы.
孩子háizi们men到dào游乐场yóulè chǎng去qù玩儿wánr。
Дети идут в парк аттракционов.
邻居línjū的de狗gǒu向xiàng我wǒ跑来pǎo lái。
Соседский пес подбежал ко мне.
После соглагольной группы, обозначающей место назначения обычно следует 去 или 来, выступая как самостоятельный глагол ("идти", "приходить"), либо как часть основного глагола. К примеру, в вышеуказанном предложении 孩了们到游乐场去玩儿 去 вместе с 玩儿 указывает на цель ("чтобы поиграть").
Возможны следующие два случая:
孩子háizi们men到dào游乐场yóulè chǎng去qù。
Дети пошли в парк аттракционов. (去 - основной глагол)
孩子háizi们men到dào游乐场yóulè chǎng玩儿wánr去qù。
Дети пошли играть в парк аттракционов. (去 - часть основного глагола 玩儿 "играть")
Схожим образом, с соглагольными группами направления имеем:
警犬jǐngquǎn朝cháo我wǒ扑pū过来guòlai。
Полицейская собака прыгнула на меня. (过来 является частью основного глагола 扑 и подчеркивает процесс и направление к говорящему)
海鸥hǎi ōu向xiàng海面hǎi miàn飞去fēi qù。
Чайка летит к морю. (去 является частью основного глагола 飞)
2. СГК со вторым глаголом, указывающим на цель
В английском языке обстоятельства, выраженные через инфинитивы, часто указывают на цель. В русском - обстоятельства типа “чтобы сделать”, в китайском же цель выражается вторым глаголом в сериальной глагольной конструкции (СГК).
我wǒ买mǎi了le一yī个ge礼物lǐwù送sòng给gěi她tā。
Я купила подарок, чтобы подарить ей (или просто "ей / для нее"). I bought a present to give to her.
孩子háizi们men都dōu回家huí jiā来lái过guò圣诞节shèngdàn jié。
Все дети возвращаются домой, чтобы провести там рождество. The children all come home for Christmas.
救火车jiù huǒ chē赶到gǎndào现场xiàn chǎng去qù救火jiù huǒ。
Пожарная машина мчала к месту возгорания, чтобы потушить пожар. The fire engine rushed to the scene (to fight the fire).
我们wǒmen到dào电影院diànyǐng yuàn去qù看kàn电影diàn yǐng。
Мы шли в кинотеатр, чтобы посмотреть фильм. We went to the cinema (to see a film).
Следует заметить, что при выражении цели имеются различия в плане культуры между китайским и европейскими языками, как видно из двух последних примеров выше. В английском языке, если пожарная машина примчала на пожар, или же если кто-то пойдёт в кино, цель самоочевидна, и если её всё-таки высказать, мы почувствуем тавтологичность. В китайском, однако, цель обычно выражается независимо от того, очевидна она или нет.
Следует также отметить, что 来 lái (прийти) и 去 qù (пойти) часто используются для выражения цели и обычно помещаются перед вторым глаголом. В более разговорном стиле, эти морфемы можно найти и после второго глагола (и даже одновременно и перед ним, и после него). Сравните следующие предложения:
姐姐jiějie进jìn城chéng 去qù买mǎi东西dōngx去qù了le。
старшая сестра\ пошла в город \чтобы \купить\ кое-что\ чтобы\ (завер вид)
姐姐jiějie进jìn城chéng 买mǎi东西dōngx去qù了le。
старшая сестра\ пошла в город\ купить \кое-что\ чтобы\ (завер вид)
姐姐jiějie进jìn城chéng 去qù买mǎi东西dōngx了le。
старшая сестра\ пошла в город\ чтобы\ купить\ кое-что \(завер вид)
Все эти предложения значат: "Старшая сестра пошла в город, чтобы кое-что купить. Elder sister has gone shopping in town."
我wǒ明天míng tiān上shàng剑桥jiàn qiáo去qù赴约fùyuē去qù。
Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.
我wǒ明天míng tiān上shàng剑桥jiàn qiáo赴约fùyuē去qù。
Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.
我wǒ明天míng tiān上shàng剑桥jiàn qiáo去qù赴约fùyuē。
Я завтра поеду в Кэмбридж на встречу.
Эти примеры переводятся: "Я завтра иду на встречу в Кэмбридж. I am going for an appointment in Cambridge tomorrow."
Ниже мы при приводим примеры из более разговорного языка с использованием 来 lái и 去 qù:
大家dàjiā快kuài来lái看kàn。
Все быстро сюда, посмотрите!
你nǐ来lái帮帮忙bāng bang máng。
Подойди и помоги.
爸爸bàba,你nǐ来lái出出主意chū chu zhǔyì。
Папа, и ты выскажись.
你nǐ去qù休息xiūxi吧ba。
Пойди и отдохни.
我们wǒmen贺喜hèxǐ来lái了le。
Мы пришли поздравить.
他tā来lái看kàn我wǒ来lái了le。
Он пришёл навестить меня.
我wǒ去qù找zhǎo他tā去qù。
Я пойду поищу его.
Однако, когда 来 lái и 去 qù применяются с глаголами, которым внутренне присуще значение направления , они могут ставиться только после глаголов:
妈妈māma进jìn城chéng 去qù了le。
Мама пошла в город.
爸爸bàba回家huí jiā来lái了le。
Папа вернулся.
姐姐jiějie出门chū mén去qù了le。
Старшая сестра вышла.
Предложения ниже обычно неприемлемы:
*妈妈去进城了。
*姐姐去出门了。
Имеется несколько явных указателей цели, таких, как 以 yǐ – так чтобы, 免得 miǎndé – во избежание, чтобы не:
他tā在zài那nà几jǐ个ge字zì下面xiàmian画huà了le一yī条tiáo红hóng线xiàn以yǐ引起yǐnqǐ读者dúzhě的de注意zhùyì。
Он провёл красную черту под этими несколькими иероглифами, чтобы привлечь внимание читателей. /примечание 2/
请qǐng你nǐ到dào了le后hòu马上mǎshàng打dǎ个ge电话diànhuà来lái免得miǎn de大家dàjiā记挂jìguà。
Пожалуйста, позвони немедленно после того, как придёшь, чтобы никто не волновался.
把bǎ盖子 gàizi拧紧nǐngjǐn以免yǐ miǎn里面lǐmiàn的de饼干bǐnggān受shòu潮cháo。
Пожалуйста, завинтите крышку поплотнее, чтобы печенье внутри не промокло.
Когда один глагол просто следует за другим, отношение “действие-цель” между ними, как правило, в большей степени подразумеваемое, чем явное, в отличие от более явного отношения, когда в наличии 来 lái и 去 qù, или же указатели типа или 以 yǐ , или 免得 miǎndé:
大家dàjiā一起yìqǐ鼓掌gǔ zhǎng表示biǎoshì欢迎huānyíng。
Все вместе, аплодируя, оказывают тёплый приём.
我wǒ请qǐng了le几jǐ天tiān假jià回家huí jiā探望tànwàng我wǒ父母fùmǔ 。
Я попросил отпуск на несколько дней, чтобы поехать домой и навестить своих родителей.
他tā坐zuò在zài河边hé biān钓鱼diào yú。
Он сидел на берегу реки для ловли рыбы.
我wǒ在zài客厅kètīng里lǐ腾出téngchū个ge地方dìfang放fàng钢琴gāngqín。
Я расчистил место в гостиной для пианино.
孩子háizi站zhàn在zài秋千qiūqiān上shang来回lái huí悠荡yōudàng。
Ребёнок стоял на качелях и качался.
他tā走zǒu累lèi了le,坐zuò下xià休息休息xiūxi xiuxi。
Он устал от ходьбы и сел отдохнуть.
她tā闭上bì shang眼睛yǎnjing养养神yǎng yang shén。
Она закрыла глаза, чтобы расслабиться.
Для указания на краткость или нерегулярность, глагол цели может повторяться, как в двух последних примерах выше. Аналогично, когда предлагают или просят, целевой глагол часто удваивается для выражения зондирования:
我们wǒmen找zhǎo个ge安静ānjìng的de地方dìfang好好hǎohǎo聊一聊liáo yi liao。
Давайте найдём тихое местечко, чтобы хорошенько там поболтать.
请qǐng把bǎ窗户chuānghu打开dǎkāi透透气tòu tou qì。
Пожалуйста, открой окно, чтобы впустить воздух.
讲jiǎng个ge笑话xiàohua给gěi大家dàjiā听听tīng ting吧ba。
Расскажи-ка анекдот, чтобы все послушали.
咱们zánmen聚jùhuì在一起zài yīqǐ商量商量shāngliang shāngliang。
Давайте соберёмся вместе, чтобы обсудить.
Чтобы подчеркнуть зондирующий характер высказывания, за удвоенным главным глаголом часто следует односложная частица 看 kàn (посмотреть, что случилось):
你nǐ先xiān试试看shì shi kàn。
Сначала попытайся.
你nǐ尝尝cháng chang看kàn。
Cначала попробуй (на вкус).
穿穿chuān chuan看kàn。
Примерьте-ка.
Иногда цель выражается лаконично – односложным глаголом, одинарным или удвоенным, который чаще всего делит дополнение с предшествующим глаголом:
哥哥gēge倒dào了le杯bēi茶chá喝hē。
Старший брат налил чашку чая, чтобы попить.
妹妹mèimei要yào去qù舞会wǔhuì向xiàng姐姐jiějie借jiè了le一yī条tiáo裙子qúnzi穿chuān。
Младшая сестра хотела пойти на танцы и одолжила у старшей сестры юбку.
你nǐ去qù买mǎi份fèn报纸bàozhǐ瞧瞧qiáo qiao。
Пойди купи газету, почитай.
咱们zánmen租zū辆liàng自行车zìxíngchē骑骑qí qi。
Давайте снимем велосипед, чтобы покататься. /примечание 3/
我wǒ可以kěyǐ搭dā下xià一yī班bān飞机fēijī走zǒu。
Я могу сесть на следующий рейс, чтобы улететь
3. Первый глагол указывает на повод или причину
Первый глагол может формулировать причину (или ее отсутствие), по которой действие, выраженное вторым глаголом, должно быть или было совершено:
人家rén jiā正在zhèngzài睡觉shuì jiào,别bié去qù打搅dǎjiǎo。
Он только что заснул, (поэтому) не беспокой его.
我wǒ能néng见到jiàndào您nín,感到gǎndào十分shífēn荣幸róng xìng。
Для меня большая честь встретиться с Вами.
水管shuǐguǎn坏huài了le,射shè了le他tā一yī身shēn的de水shuǐ。
Труба лопнула и (поэтому) его всего облило водой.
行李xíngli没méi打好dǎ hǎo,都dōu散开sànkāi了le。
Багаж не был хорошо затянут и (поэтому) все высыпалось.
花瓶huā píng掉diào在zài地上dì shang,摔破shuāipò了le。
Ваза упала на пол/землю и (вследствие этого) разбилась.
他tā着zháo了le凉liáng,病bìng了le几jǐ天tiān。
Он поймал простуду и (поэтому) был болен несколько дней.
老lǎo张zhāng说shuō了le个ge笑话xiàohua,把bǎ大家dàjiā都dōu逗乐dòulè了le。
Старый Чжан пошутил и (вследствие этого) всех развлек.
Первая глагольная группа может являться прилагательным или фразеологизмом:
孩子háizi太tài小xiǎo,还hái怕生pàshēng。
Ребенок был очень мал и (поэтому) все еще боялся незнакомых.
她的tā de脾气píqi好hǎo,很hěn容易róngyì跟gēn人rén相处xiāngchǔ。
У нее хороший нрав и (поэтому) она ладит с людьми.
На причины для совершения действия (либо отсутствие таковых) указывает первая глагольная группа, состоящая из 有 (没有) и существительного. Во множестве случаев существительное - абстрактное понятие: 理由 "причина/повод", 责任 "ответственность", 权力 "власть/властью", 资格 "квалификация".
你nǐ没有méi yǒu理由lǐyóu怀疑huái yí他的tāde动机dòng jī。
У тебя нет причин сомневаться в мотивах (его действий).
世界shìjiè各gè国guó都dōu有yǒu责任zérèn反对fǎnduì恐怖主义kǒngbù zhǔyì。
Все страны мира ответственны за борьбу с терроризмом, (поэтому) должны с ним бороться.
老师lǎoshī生病shēngbìng请qǐng两liǎng天tiān假jià。
Учитель болен и (поэтому) просит два дня отпуска.
秘书mìshū有yǒu事shì不能bù néng来lái上班shàng bān。
Секретарь чем-то занят и (поэтому) не может прийти на работу.
你nǐ有yǒu信心xìnxīn写好xiě hǎo这zhè篇piān文章wénzhāng吗ma?
Ты уверен, что сможешь написать эту статью?
她tā有没有yǒu méi yǒu勇气yǒngqì克服kè fú这zhè个ge困难kùnnan?
Хватит ли у нее решимости (чтобы) преодолеть эту проблему?
他tā没有méi yǒu能力nénglì帮助bāngzhù你们nǐmen。
У него нет возможности (чтобы) помочь вам.
你nǐ没有méi yǒu必要bìyào去qù跟gēn他们tāmen纠缠jiūchán。
Тебе нет никакой нужды (поэтому) идти и приставать к ним.
我wǒ实在shízài没méi时间shíjiān来lái考虑kǎolǜ这zhè个ge问题wèntí。
У меня действительно нет времени (чтобы) рассматривать этот вопрос.
В число существительных с абстрактным значением, которые могут использоваться вместе с 有 также входят: 办法 "способ", 本事 "способность", 力量 "мощь", 把握 "уверенность", 机会 "возможность/шанс", 条仵 "условие для", 可能 "возможность".
ПРИМЕЧАНИЯ
(*2) Заметьте, что 为了 wèile (для того, чтобы) никогда не стоит перед группой второго глагола, но всегда помещается в начале предложения, пример:
为了wèile不bù让ràng妈妈māma知道zhīdào,她tā撒sǎ了le一yī个ge谎huǎng。
Чтобы не позволить матери узнать, она распространила ложь.
(*3) В любом случае удвоения, когда удваивается односложный глагол, имеются две возможные формулы VV или V-yi1-V, т.е., 看看 или 看一看 (взглянуть). Если глагол двусложный и имеет внутреннюю структуру сочинения, то удвоение только по формуле ABAB (т. е., 学习学习 xuéxí xuéxí (узнать от)),а *学习一学习 (xuéxí yī xuéxí) неправильно. Если речь идёт о двусложном глаголе с внутренней структурой “глагол+дополнение”, удваивается только глагол, а не дополнение, т. е., 散步sànbù (прогуливаться) > 散散步 sànsàn bù или 散一散步 sàn yī sànbù, а не *散步散步.
Продолжение: 2 часть главы о СГК
Введение
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Дополнительно:
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
СГК СО ВТОРЫМ ГЛАГОЛОМ ....\\
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
цИТАТА : Старший брат принёс
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
13 We report a comparison of
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
[url=https://priligy.me]emla
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
PMS Tamoxifen tamoxifen
- Войдите, чтобы оставлять комментарии