Одна из наших читательниц Елена готовится к путешествию на велосипеде, поэтому попросила нас озвучить несколько полезных фраз на китайском по данной теме. Ниже эти предложения озвучены Вэйи. Также прилагаем грамматические пояснения к ним. Кому-то, возможно, будет достаточно и просто буквального перевода слов (просто наведите курсор мышки на иероглифы). Кстати, Елена оставила отзыв о нас на фэйсбуке. Спасибо ей за поддержку :)
Итак,
Разбор 1-го предложения
我wǒ可以kěyǐ带着dài zhe装好zhuāng hǎo的de自行车zìxíngchē乘车chéng chē到dào新城Xīnchéng站zhàn吗ma?
Могу ли я доехать с этой станции с велосипедом в чехле (в мешке) до станции Синьчэн?
- если оставить каркас (подлежащее - сказуемое - дополнение), то получится 我可以乘车(到新城)吗?"Могу я сесть на поезд (до Синьчэна)?"
- Непосредственно перед глаголом 乘车 у нас обстоятельство, то есть как именно осуществляется действие, то есть 带着转好的自行车 "взяв (с собой) упакованный велосипед"
- эту фразу можно упростить, убрав определение для велосипеда, получится 带着自行车, то есть просто "взяв/неся велосипед"
- вернемся к определению велосипеда, какой именно велосипед мы хотим взять с собой? Такой, который 装好的. Глагол 装 - "упаковывать", а результативная морфема 好 после него обозначает положительное завершение действия. То есть не просто упаковывать, а упаковать как следует/хорошо.
- дополним на всякий случай, что показатель 着 после глагола обозначает, что действие продолжается, находится в стадии осуществления, такие связки "глагол+着" зачастую перевод деепричастями. Например, 带着 - это взяв/неся. Ниже в предложениях будут еще подобные примеры
Разбор 2-го предложения
我wǒ可以kěyǐ拎着līn zhe包bāo,推着tuī zhe自行车zìxíngchē过guò验票口yàn piào kǒu,然后ránhòu再zài在zài站台zhàn tái上shang把bǎ自行车zìxíngchē拆开chāikāi装好zhuāng hǎo吗ma?
Могу ли я провезти велосипед с сумками через турникет, а разобрать и упаковать в чехол на платформе?
- предложение длиннее, но по сложности такое же, что и первое. Разберем сначала первую часть предложения, упрощаем ее до подлежащего-сказуемого-дополнения. 我可以过验票口吗?"Я могу пройти через турникет?"
- перед глаголом 过 "проходить" у нас почти такое же дополнение, что и в первом уже разобранном предложении. Как именно мы проходим? 拎着包推着自行车, то есть неся 拎着 сумку и толкая 推着 велосипед.
- переходим ко второй части предложения 然后再在站台上把自行车拆开装好吗?Упростим ее до глагола с дополнением: 把自行车拆开装好吗?то есть "разобрать и упаковать велосипед"
- во-первых, обратите внимание на то, что дополнение у нас вынесено перед глаголом (вернее 2-мя глаголами) с помощью предлога 把 (такие дополнения переводятся, как правило, винительным падежом).
- во-вторых, далее идут два глагола подряд 拆开 и 装好. Оба с результативными морфемами. 拆 это "разбирать, демонтировать", а морфема 开 подчеркивает "отделение, разъединение", то есть 拆开 это не просто "разбирать", а "разбирать на части"
- далее уже знакомый нам глагол 装好 (см. разбор первого предожения)
- глагольное словосочетание 把自行车拆开装好 разобрали, перед ним, как это часто бывает, снова обстоятельство, на этот раз обстоятельство места, то есть где это действие происходит 在站台上.
- 在 - это предлог, вместе с 上 (послелог "на/над") он образует предложную фразу "на... (место)". А само место стоит между 在 и 上. Это 站台 "платформа". Получается 在站台上 "на платформе".
- в самом начале второй части предложения два слова подряд с похожим вроде значением "потом/после" 然后再. Слово 然后 - это собственно "потом", а 再 - это наречие со схожим значением, однако у него другая функция здесь, оно как наречие показывает связку предложений, что после первого действия (过 в первом предложении) непосредственно следует следующее (拆开装好).
Разбор 3-го предложения
我wǒ想xiǎng买mǎi到dào新城Xīnchéng的de火车huǒchē票piào,一yí个ge人rén加jiā自行车zìxíngchē的de火车huǒchē票piào。
Я хочу купить билет на себя и мой велосипед до станции Синьчэн.
- единственная сложность здесь может возникнуть с пониманием определений для определяемого слово, которое в обоих случаях одно: 火车票 "билет на поезд"
- перед этим словом - его определение, то есть то, что рассказывает нам о том, какой это билет. О наличии определения мы понимаем по частице 的 между определением и определяемым словом.
- во-первых, билет у нас 到新城的, то есть "до Синьчэна"
- во-вторых, это билет 一个人加自行车的, то есть для одного человека 一个人, и плюс 加 велосипед 自行车.
4-е предложение
在zài哪nǎ一yí站zhàn,我wǒ可以kěyǐ乘chéng火车huǒchē到dào新城Xīnchéng站zhàn?
С какой станции я смогу доехать до станции Синьчэн с велосипедом?
В целом, буквального перевода должно быть достаточно.
5-е предложение
我wǒ可以kěyǐ在zài这里zhè lǐ搭dā帐篷zhàngpeng吗ma?就jiù一yí个ge晚上wǎnshang
Можно мне тут поставить палатку, только на одну ночь?
Тут в общем-то тоже все довольно просто, буквального перевода каждого слова будет достаточно для понимания.
Если вам кажется, что Вэйи произнесла немного быстро, то вы можете замедлить скорость воспроизведения на ютюбе. Как это сделать: включаете видео выше, далее нажимайте на шестеренку настроек видео, дальше будет понятно.
Похожие статьи
Дорогие Александр и Вэйи!
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Елена, 上车 - это именно сесть
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Спасибо!
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
не за что :)
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
В 4-ом велосипед забыли :-).
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Может так?
- Войдите, чтобы оставлять комментарии