Ответ касательно фразы 老王给他的老婆打电话...

Главная » Audios » Ответ касательно фразы 老王给他的老婆打电话...
Уровень: 

Ответ на вопрос
00:00
Скорость воспроизведения
1 комментариев
Аватар пользователя admin

Вопрос полностью звучал так: Вэйи и Саша , здравствуйте! Буду очень признателен, если сможете уделить немного внимания объяснению  грамматики предложения 老王给他的老婆打电话, 但接打电话的是个男的  . Его встретил при очередном разборе текста в приложении DuChinese.  给 здесь используется в качестве объекта, на который направлено действие или дублирует здесь глагол 打? Можно ли  сформулировать первую часть предложения по-другому, без 给 -  老王打电话他的老婆 ?  Или такая формулировка ошибочна? И вопрос по второй части - почему в предложении стоит 接打电话 , а не просто 接电话 ? ведь телефонный звонок - это 电话, а 打电话 - это звонить по телефону. В итоге получается перевод фразы - "...ответил на звонить по телефону..."вместо ответил на телефонный звонок" . И для чего в этом предложении два последних 的 ?  Понимаю, что своими вопросами вызываю у вас улыбку , так как наверно пытаюсь упростить и так "упрощенную грамматику", но употребления 的 , 的是 ... иногда вызывают бурю вопросов :)  Буду очень благодарен за объяснения. 

+1
+2
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.