Почему китайцы не говорят 你好?
«Ни хао» знают даже те, кто далек от китайского. Однако вы замечали, что сами китайцы обычно не используют 你好 в приветствиях?
Как так? Зачем же учебники нас обманывают? И как тогда сказать «привет», если 你好 не подходит? (Спойлер: 你好吗? китайцы тоже не говорят, об этом чуть позже)
Сейчас разберемся. Во-первых, 你好 все-таки употребляется – просто не так, как мы привыкли.
你好 уместно в этих случаях:
1) при первом знакомстве с человеком – особенно если это деловая встреча. Люди жмут друг другу руки и повторяют «你好,你好,рад знакомству»;
2) как способ привлечь внимание незнакомого человека, например, официанта в ресторане (и то довольно редко): «Эй, ни хао...»;
3) первая фраза по телефону: «Алло (喂),ни хао» (особенно если звонят с незнакомого номера или вы не близко знакомы с этим человеком);
4) когда обращаешься к незнакомому человеку на улице, принято начинать с 你好,请问。。。
5) в начале письма или е-мейла.
Все! Вы уловили суть, да? 你好 – формальная фраза, которую обычно говорят незнакомым людям. Поэтому вы можете услышать 你好 от продавцов в магазине, также вы сами можете так обращаться к таксистам, продавцам и т.д.
Так как это очень вежливая фраза, 你好 автоматически создает дистанцию. Поэтому не говорите знакомым китайцам 你好 – иногда они на это даже обижаются, говоря: «Разве мы не приятели? Почему ты говоришь мне ни хао, как будто мы едва знакомы?»
Забавно, что сами китайцы могут использовать 你好,чтобы дистанцироваться и показать свое равнодушие и нежелание общаться с человеком.
Как же тогда здороваться с китайцами?
Вы удивитесь, но в целом китайская культура общения не придает большого значения приветствиям. Иностранцы постоянно удивляются этому: Как это так? Как можно позволить себе не сказать «привет» при встрече?
А вот так! Китайцы показывают, что они вас заметили, следующими способами:
1) называют человека по имени или должности. Да, просто скажут «Сяо Мин!» (или «Директор Чжан!» или как там его зовут), и потопают дальше;
2) должность + 好:教授好!(Здравствуйте, профессор!)
3) 早!– сокращенно от 早上好,«Доброе утро!», например, 老师早!(Доброе утро, учитель!). Можно говорить и просто 早!и 早上好!, но, пожалуй, не позже 9-10 утра.
Кстати, если вы не разбираетесь в том, как обращаться к китайцами (по названию должности, близости знакомства и пр.) – для вас эта статья.
Более неформальные приветствия
4) 嗨,嘿 – от английского «hi», «hey», и произносятся они точно так же (hāi, hēi);
5) мычание :) серьезно, китайцы часто приветствуют друзей звуком e/ei и кивком;
6) «Ты поел»? У этой фразы есть несколько вариаций: 你吃饭了吗?吃饭了没有?и др. Китайцам без разницы, ели вы или нет :) ответ ожидается один: “吃了”(ага, ел).
Стоит иметь ввиду, что 吃饭了吗?можно говорить только в районе обеда. Если вы спросите «ты поел?» в 10 утра или в 21 вечера, это будет звучать очень странно.
Еще важно: это НЕ является приглашением пообедать вместе!
А еще эта фраза несколько старомодна, и чаще всего ее можно слышать от людей 40+ лет или в деревнях. В любом случае, если вы решитесь щегольнуть 你吃饭了没有?, говорите это только тем китайцам, с которыми вы хорошие друзья.
7) «Спасибо, кэп». В качестве «приветствия» китайцы могут сказать что-то типа:
是你啊。 = О, это ты.
回来了。= Ты вернулся.
下班了。= Ты пришел с работы/Идешь с работы.
Китайцы не спрашивают «你好吗?»
Еще один шок, да?
А как же 你好吗?О, это чисто учебниковская фраза. Ну и калька с английского. Иностранцам же надо было знать, как спросить «Как дела?», вот и придумали 你好吗?
В отличие от 你好,которое в определенных случаях все-таки говорят, 你好吗?от китайцев не услышишь.
Правда, иногда они говорят你好!你好吗? специально для иностранцев. Во-первых, они уже знают, что лаоваи любят эти фразы. Во-вторых, китайцы не знают, какой у вас уровень китайского, и могут «кинуть пробный камень», сказав классическое 你好!你好吗?из учебников.
Есть мнение, что 你好吗?не получило распространение потому, что этот вопрос ставит под сомнение здоровье и хорошее состояние человека: «У тебя все хорошо или не хорошо? Я не знаю, я сомневаюсь».
Поэтому, пожалуй, единственный случай, когда китаец может спросить 你好吗?,это когда он справляется о здоровье человека, который болеет или лежит в больнице: «Ну как ты там? 你好吗?»
Как же спросить «Как дела?»
У вас есть такие варианты:
1) 你还好吧?你们都还好吧?– У тебя/вас там как, нормально все, да?
Хотя кажется, что этот вариант мало отличается от 你好吗?,разница есть. 吗 звучит вопросительно (=вы ставите под сомнение, что у человека все хорошо), а 吧 – утвердительно (=я и так думаю, что у тебя все нормально, просто уточняю).
2) 你最近怎么样?你最近还好吗?– Ну как ты там в последнее время?
Понятно, что фраза уместна, если вы не виделись какое-то время, скажем, пару недель. Возможны вариации типа 最近工作怎么样?(Как на работе в последнее время?)
Эти два варианта наиболее близки к нашему «Как дела?», но стоит сказать, что в западном мире гораздо чаще задают этот вопрос, чем в Китае.
3) Этот тип вопросов нельзя перевести «Как дела?» – это одновременно и приветствие, и вопрос:
去哪里呀?= Куда идешь?
去上班啦?= На работу идешь, да?
忙什么呢?= Чем занят?
在干嘛呢?= Что делаешь?
Такие вопросы можно услышать от друзей или хороших знакомых.
В них нет ни грамма любопытства: китайцы просто показывают, что вас заметили. Не надо отвечать им по правде: им все равно неинтересно, куда вы идете. Можно ответить 嗯 (ǹg, утвердительное мычание) или уклончивое «по делам» (出去办点事).
Надеюсь, после этой статьи у вас сложился паззл о китайских приветствиях :)
Расскажите, а как вы говорите «Привет!» своим друзьям-китайцам? Знаете ли вы еще какие-то интересные варианты приветствий?
Спасибо, очень интересно!
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Да, это все правильно. В
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
日子过的怎么样? - если совсем давно
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Конечно в шутку =)
- Войдите, чтобы оставлять комментарии