Читать сегодня 文言文wényánwén (вэньянь, классический китайский) непривычно и порой сложно, хотя такие тексты отличаются необычной красотой и лапидарностью. Можно отметить, что в целом древнекитайские тексты сложны в понимании не потому, что они не похожи на современный китайский, хотя действительно в них используются обороты, не привычные для изучающих (но к ним в конце концов можно привыкнуть); и даже не потому, что нет пунктуации (в рукописях), сложность заключается в том, что на протяжений тысячелетий скопилось множество смыслов у одного и того же иероглифа, плюс известная привычка мыслителей выражаться крайне сжато 惜字如金.
惜字如金xī zì rú jīn
Приведу два примера из довольно простого текста, который мы перевели здесь:
北冥běimíng有yǒu鱼yú,其qí名míng为wéi鲲kūn。鲲kūn之zhī大dà,不知bùzhī其qí几jǐ千qiān里lǐ也yě。化huà而ér为wéi鸟niǎo,其qí名míng为wéi鹏péng。鹏péng之zhī背bèi,不知bùzhī其qí几jǐ千qiān里lǐ也yě。怒nù而ér飞fēi,其qí翼yì若ruò垂天chuítiān之zhī云yún。是shì鸟niǎo也yě,海hǎi运yùn则zé将jiāng徙xǐ于yú南冥nánmíng。南冥nánmíng者zhě,天池tiānchí也yě。
Иероглиф 怒, который в принципе содержит в себе лишь пару довольно близких значений, по смыслу подходит в контексте 怒而飞 и как «яростно взлетел», и как «собрался силами и взлетел». Но поскольку в логике текста, который в этой части является описательным, а до него говорилось лишь о габаритах существа, здесь иероглиф используется для описания его рвения, как он взмывает в небо, а именно, «взмывает в воздух, устремившись всеми силами». Можно сказать, в довольно близком смысле это иероглиф используется и про цветы/растения 鲜花怒放 в этом тексте.
Еще одна довольно интересная загвоздка - на первый взгляд совершенно не примечательное 天池.
Довольно хороший текст о том, как понимать 天池 здесь.
Как автор верно говорит, нужно думать, что это выражение было достаточно распространенным, много объяснений сводятся в итоге к этому отрывку от Чжуан-цзы.
Как известно, впереди идущий иероглиф может выступать в качестве прилагательного, а в случае с 天 это может быть и «небесный» и «естественно сформированный» и «огромный».
Некоторые при переводе на 白话báihuà так и говорят, что 天池 это просто огромное море. Но сомнение в таком переводе возникает, во-первых, из-за того, что если это просто море, зачем специально пояснять это по отношению к Южному морю, в контексте и так ясно, что море огромно, раз может вместить огромную птицу; во-вторых, в древности китайская космология говорила о суше, окруженной с четырех сторон морями, таким образом, чтобы попасть из северного моря в южное, Куню вовсе не нужно было превращаться в Пэн и взмывать вверх изо всех сил.
Кстати, в словаре 说文解字shuōwén jiězì иероглиф 海 поясняется так же: 天池也。以纳百川者也 (вмещает в себя сто рек/все реки). Но здесь смысл этого словосочетания 天池 может все так же означить небесное озеро, поскольку считалось, что вода на земле связана с водой на небе.
Отсюда можно сказать уверено, что здесь речь идет не просто об огромном море, а особом понятии небесного озера, при этом, возможно, это небо нужно понимать метафизически.