По долгу «службы» нужно было перевести один отрывок из книги Лао Шэ (Чайная или 茶馆), поскольку пьеса известная, то, как и следовало ожидать, готовый перевод всей пьесы уже есть, собственно вот, что было найдено в гугле (к сожалению не знаю кто делал перевод):
Видишь, сигареты марки Хадэмэнь, длинные, не очень туго набитые (вытаскивает сигарету и показывает), высыпешь из нее табачок, набьешь героином, и хорошо. Сигареты великой Британской империи, героин – из Японии, две великие могучие державы – и обе у меня на службе! Ну не счастье ли это?
Этот перевод, конечно, по содержанию почти ничем не отличается от оригинала, может, даже добавляет в него некую динамичность за счет восклицательного знака, но в знак уважения к оригиналу в итоге все же решила немного изменить перевод.
Посмотрим на оригинал:
你nǐ看kàn,哈德门hǎ dé mén烟yān是shì又yòu长cháng又yòu松sōng,一yí顿dùn就jiù空出kòngchū一yí大dà块kuài,正好zhèng hǎo放fàng’白面儿bái miànr’。大英帝国dà yīng dìguó的de烟yān,日本rìběn的de’白面儿bái miànr’,两liǎng大dà强国qiáng guó侍候shìhòu着zhe我wǒ一yí个ge人rén,这zhè点diǎn福气fúqi还hái小xiǎo吗ma?
Здесь нужно обратить внимание на фразу 又长又松, здесь 松 используется в том смысле, что табак не очень плотно набит в папироску, откуда и следует 一顿就空出一大块, именно от глагола 顿, именно от удара уплотняется табак в сигарете, отчего появляется свободное место для чего-то еще.
Эвфемизм «белая мука» (мука мелкого помола), который используется в оригинале, имеет смысл сохранять, поскольку это передает характер персонажа, хотя всем и понятно о чем идет речь. Также как, например, «черное золото», которое звучит иначе, чем просто «нефть».
На счет последней фразы пришлось посомневаться, в принципе «Ну не счастье ли это?» адекватно передает смысл китайского 这点福气还小吗, но здесь на помощь пришел контекст (для его поиска пришлось найти оригинал полностью). До этого пассажа персонажа спрашивают:
真的zhēnde?你nǐ可kě真zhēn要yào发财fā cái了le。
и поэтому слово "удача" кажется более уместным, так как счастье оно более целостное и всеобъемлющее, а вот удача хоть как-то еще передает это количественное содержание в оригинале (点 и 小).
Моя версия:
«Видишь, сигареты марки Хадэмэнь и длинные, и не туго набитые, этак резко стукнешь ее, и уже в ней освободится много места, как раз можно набить ‘белой мукой’. Сигареты из великой Британской империи, ‘белая мука’ из Японии, две великие могучие державы обслуживают меня одного, ну разве мне не свезло?»