Мы недавно опубликовали новый текст в "Читалке", который называется "Я не благодарен маме" (ссылка на материал, с озвучкой!). Это стихотворение с поворотом от 6-летнего китайского мальчика. Для нас стишок интересен в первую очередь набором иероглифов и словарным запасом первоклассника в Китае, а также грамматическими пунктиками, которые мы разберем в этой заметке.
Главным образом мы будем говорить о предложениях с иероглифом 被, то есть предложениях с пассивным залогом, а также так называемых 兼语句 /jiān yǔ jù/, то есть последовательно-связанных предложениях. Ряд таких 兼语句 из стихотворения переведены ниже:
她tā罚fá我wǒ站zhàn墙角qiángjiǎo
Она заставляет меня в качестве наказания стоять в углу.
她tā逼bī我wǒ写xiě练习册liàn xí cè
Она принуждает меня прописывать в тетради с упражнениями.
她tā让ràng我wǒ上shàng语文课yǔwénkè
Она заставляет меня ходить на уроки языка и литературы.
她tā给gěi我wǒ出chū卷纸juànzhǐ
Она дает мне листы с экзаменационными вопросами.
她tā让ràng我wǒ写xiě生字shēngzì
Она заставляет меня писать новые иероглифы.
Сравните те же самые предложения но с иероглифов 被, то есть с пассивным залогом:
被妈妈罚站 /В наказание был поставлен мамой в угол (к стене)/
被妈妈逼着写 /Мама заставляла писать/ (тут по-русски пассив даже не очень получается).
Смысл особо не поменялся, только сместился фокус на то, какую информацию мы подчеркиваем здесь в таких предложениях.
Иероглиф 被 также позволяет передать наличие внешней силы без ее наименования. Например,
我被逼着上课 /Меня принуждают ходить на уроки/.
我被难住了 /Меня озадачили, меня поставили в затруднительное положение/.
То есть 被 описывает пассив, но не это не только чисто синтаксическая конструкция, а именно описание состояния субъекта предложения.
Отметим отдельно еще выражение 被教 /bèi jiāo/, которое довольно специфично и обычно указывает на результат того, каким образом прошел процесс "пассивного обучения", например:
被教坏了 bèi jiāo huài le /научили плохому, испортили/
被教笨了 bèi jiāo bèn le /оболванили, сделали глупым/