Найди себе работу по душе, и вам не придется работать ни дня в своей жизни. Конфуций? Колесов? Кто сказал?

Главная » Blog » Найди себе работу по душе, и вам не придется работать ни дня в своей жизни. Конфуций? Колесов? Кто сказал?

Просматривала как-то вк-паблик самопровозглашенного китаиста с мировым именем и очередной раз увидела эту фразу, которую снова приписывают китайскому мудрецу Конфуцию.

Задумалась, это правда слова Конфуция? Другими словами, это действительно цитата из «Бесед и суждений" Конфуция?

Для начала отмечу, что эти слова звучат анахронично и вообще странно для Конфуция. О каком выборе работы могла идти речь в то время? Стать плотником, крестьянином или, может, все-таки податься в IT или научно-исследовательскую деятельность? Фраза явно звучит не по времени Конфуция.

«Беседы и суждения» или 论语 (лунь юй, они же "Аналекты") написаны на древнекитайском (на вэньяне). Может, эту фразу несколько исковеркали, переводя с вэньяня, да и после этого она, скорее всего, пришла к нам с запада (как это часто бывает)? Попробуем найти нечто похожее в цитатах и суждениях Конфуция, которые действительно остались от древне-китайского философа.

В XX главе «Яо Юэ» находим следующее (ниже перевод)

Цзы-чжан спросил: Что называется в доброте не расточителен?
Учитель ответил: Приносить народу пользу исходя из того, что полезно для народа. Разве это не доброта без расточительности? Кто в народе будет гневаться, если труд народа будет посильным?

Цитата в оригинале:

子张曰:何谓惠而不费。
子曰:因民之所利而利之,斯不亦惠而不费乎。择可劳而劳之,又谁怨。

Цзы-чжан обучался у Конфуция и в частности интересовался как стать хорошим чиновником и правителем.

Согласитесь, что найденная цитата, мягко говоря, не похожа на нашу искомую цитату про вольный выбор работы. В найденной цитате из «Аналектов» вообще правитель выбирает работу за людей.

Если же цитата не от Конфуция, то откуда? Резонный вопрос. Явно не Колесов ее придумал.

Самое раннее серьезное совпадение, найденное данными энтузиастами с западных интернетов, было опубликовано в «Princeton Alumni Weekly» в 1982 году, где цитировался профессор философии по имени Arthur Szathmary, который использовал это высказывание; однако Szathmary приписал слова «пожилому человеку», с которым был знаком. 

Иногда это выражение приписывалось предпринимателю и хорошо продаваемому автору книг по бизнес-мотивации Harvey Mackay, который использовал эту фразу в 1989 году в своей книге. Но вряд ли это он придумал ее.

В июне 1985 года это высказывание было напечатано в качестве эпиграфа к статье в журнале «Computerworld» журналиста Гленна Рифкина, который приписал слова Конфуцию. Это первая связь с Конфуцием, которую удалось обнаружить.

Также в 1985 году было опубликовано руководство для самостоятельного решения проблем в бизнесе под названием «Как начать, расширить и продать бизнес» Джеймса К. Комиски, и автор там тоже использовал это высказывание в качестве «восточной пословицы».

Другие места, где упоминалась эта фраза, вы можете поискать здесь на английском, там люди конкретно заморочились в поисках истины кто же все-таки это сказал первым и кто потом растиражировал. Но точного ответа там нет.

Но это был не Конфуций. Эту фразу, как и, например, квази-китайское проклятье «Чтоб ты жил в эпоху перемен» и некоторые другие (о них позже напишу еще отдельно), придумали не китайцы.

5 комментариев
Аватар пользователя Александр Кислов

отличная статья! пишите еще, пожалуйста :0 про эпоху перемен тоже интересно!
+1
+1
-1
Аватар пользователя Дарья Гераськина

спасибо! следующая как раз будет про "интересные времена"
+1
+1
-1
Аватар пользователя admin

на форуме БКРС, кстати, поднимали тему. Писали, что приблизительно похожа цитата 知之者不如好之者,好之者不如乐之者, то есть тот, кто получает удовольствие от обучения (или наработке навыков) будет гораздо выше по уровню, чем тот, кому просто нравится этим заниматься, и выше по уровню того, кто знает, как это делать. Перевод Переломова: Знающие что-либо уступают тем, кто любит что-либо; любящие что-либо уступают тем, кто наслаждается чем-либо.
+1
0
-1
Аватар пользователя 贵古贱今

Почему самопровозглашенный китаист с мировым именем? Все лаоваи живущие в Китае почему то его недолюбливают Колесова , считая его выскочкой ,не таким как все . паблик он ведет для людей не связанных с китайским языком .В группе 《Мудрый Китай》я набрал себе в коллекцию много китайских поговорок ● 头上无坏骨,脸上无好痣 На голове не бывает дурных костей , на лице не бывает добродетельных родинок . Смысл фразы - гадание по лицу , определяли характер человека и его судьбу ● 瞽者善听,聋者善视 gǔzhě shàn tīng, lóngzhě shàn jiàn слепец всё слышит, глухой всё в идит ● 牦牛好不好,看鼻子就知道; 姑娘美不美,看父母就知道。(藏族) Яка оценивают по носу , девушку по родителям . тибетская пословица ● 虎瘦雄心在,人穷志不穷 Тигр тощий да смелое сердце у него в груди , а человек беден да полон достоинства (воля неистощима) ● 三天不打,上房揭瓦 sāntiān bùdǎ , shàngfáng jiēwǎ Три дня не побьешь детей - залезут на крышу и снимут черепицу Ну написал ошибочно и сразу 吹毛求疵!Благодаря его группе я узнал много новых китайских пословиц .А по поводу товарища Конфуция любой , кто интересовался его цитатами знает .что он такого не писал .Просто ему как и Лу Синю много присвоили цитат и изречений .
+1
0
-1
Аватар пользователя Дарья Гераськина

Про него это, конечно, я несерьезно, но тем не менее он действительно "выскочил", при этом чисто человечески он себя плохо повел по отношению к стране и культуре, за счет которых - или лучше сказать на их территории? - неплохо поднялся. Это я про то, как он отзывался о китайцах как народе, что, конечно, не прошло мимо русскоговорящих китайцев: https://tieba.baidu.com/p/4071775787?red_tag=0783709675 То есть по-разному можно относиться к тому, как он себя ведет и как подает себя в телевизоре и пр., но то, что он наговорил, мягко говоря, лицемерие и недалекость. А так как это лицо еще и медийное, известное и там, и здесь - он просто подпортил отношение между двумя странами (насколько это это вообще в силах одного индивидуума вообще) Впрочем, Колесов - это тема отдельного разговора, может, даже стоит статью про это написать? У китайцев знатно пригорело от того его поста. А ведь мало кто знает об этом :) он-то этот пост из своего паблика потер, но в гугле-то все равно можно найти cached версию той страницы, где все видно Что касается цитаты - он, конечно, не китаист - но как изучавший китайский, он должен понимать, что это не звучит "по-конфуциански" (ну какая вообще работа тогда была, какой выбор вообще? копать или не копать?) То, что вы в его группе много нового узнали - это хорошо, но к сути статьи не относится. Да и сама цитата в целом мотивирующая и вполне положительная (хотя и заезженная уже). Речь только о том, что это не Конфуций ее сказал, и что человеку, вещающему про Китай и китайский язык, это как бы нужно понимать. В общем придралась, конечно, но докопаться было интересно :)
+1
0
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.