Изучать китайский, 不亦乐乎

Главная » Blog » Изучать китайский, 不亦乐乎

Наш сайт называется 不亦乐乎, и эту фразу в Китае знает каждый. Возможно, вы уже знаете, что эти 4 иероглифа являются частью знаменитого изречения Конфуция 有朋自远方来,不亦乐乎, что примерно переводятся как «Когда друг приезжает издалека, разве это не прекрасно?» или «… разве это не радость?»

yǒupéng远方yuǎnfānglái不亦乐乎bú yì lè hū

Когда друг приезжает издалека, разве это не прекрасно?

不亦乐乎 как раз и есть «… разве это не прекрасно?» И здесь мы расскажем вам подробнее про эти 4 иероглифа, но не просто переведем, а копнем глубже и поведаем о происхождении, этимологии и семантике ключевых иероглифов.

Практическое применение

Итак, выражение 有朋自远方来,不亦乐乎 принадлежит Конфуцию. Изречение целиком использовалось и как один из слоганов на Олимпийских играх в Пекине в 2008 году. Правда, тогда заморачиваться не стали и просто перевели на английский как "Добро пожаловать, друзья". На фото ниже фраза написана традиционными иероглифами.

Кроме того, вторая половина изречения, собственно 不亦乐乎, стала отдельным крылатым выражением или 成语. В качестве идиомы 不亦乐乎, как правило, обозначает крайнюю степень чего-либо. Например,

获得huòdé奖学金jiǎngxuéjīnle高兴gāoxìngde不亦乐乎bú yì lè hū

Он получил стипендию, рад был до безумия.

昨天zuótiān我们wǒmen玩儿wánrde不亦乐乎bú yì lè hū

Вчера мы очень круто повеселились.

Можно эту фразу встретить в качестве шутки и в том значении, в каком использовалась еще Конфуцием, то есть в качестве риторического восклицания. Например:

哥们gēmen一起yì qǐjiǔ不亦乐乎bú yì lè hū

С корешами вместе выпить, ну разве это не прекрасно?

Этимология

Данная цитата от Конфуция (про друга), часто сопровождается еще одним похожим изречением философа: 学而习时之,不亦说乎 (или 不亦悦乎), что значит Изучать и повторять изученное, разве это не прекрасно? Здесь 说 читается как yuè и по сути это древний вариант иероглифа 悦. Сейчас эту фразу записывают также 学而时习之,不亦悦乎.

Тут вы, наверное, обратили внимание на то, что фразы 不亦乐乎 и 不亦悦乎 переводятся одинаково, но выглядят по-разному. Отличаются иероглифы 乐 и 悦, хотя они оба обозначают радость. Так в чем же загвоздка? Зачем Конфуций использовал для, казалось бы, одинаковых фраз два разных иероглифа? Когда приходит друг издалека, мы 乐. А когда мы изучаем и повторяем изученное, то почему-то 悦.

В самом деле оба иероглифа обозначают радость, но иероглиф 乐, тот же что и в слове музыка 音乐, здесь символизирует радость, пришедшую к нам извне. Как и дружественно настроенные люди из далеких краев. Как и музыка.

А вот 悦 - есть радость изнутри. Получается эту радость мы извлекаем изнутри посредством самостоятельного изучения чего-либо.

yuèzài内心nèixīn见于jiàn yúwài

Юэ внутри, Лэ напротив - приходит извне.

Мы надеемся, что изучение китайского языка приносит вам как 悦, так и 乐. Вместе изучать китайский язык, 不亦乐乎?

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.