Иероглифы и их синтаксические признаки

На просторах китайского интернета можно встретить вот такие четыре абсолютно правильных предложения:

Смогли определить значение каждого повторяющегося иероглифа?

Проверьте свои знания

Давайте для начала сделаем правильное 断句 (duàn jù, то есть разобьем предложение на смысловые части), а потом разберем их функции:

Пословный перевод предложения:

今天jīntiān下雨xià yǔ骑车qí chē差点chà diǎn摔倒shuāidǎo好在hǎozài一把yì bǎ把住bǎzhùle

Таким образом каждая из четырех ба играет разную роль:

一把yì bǎ

把住bǎzhù

Тут важно увидеть базовую структуру: подлежащее + сказуемое,

+ (глагол)

Частица лэ служит хорошей подсказкой на конце предложения: получается, что 把住 - основной глагол.

Описание образа действия к нему 一把, далее хорошо знакомая конструкция с предлогом 把, которая вводит дополнение.

Может вызвать затруднение лишь 把 (который 4-м тоном) в качестве существительного.

Итак, перевод этого предложения: Сегодня идет дождь, я чуть было не свалился с велосипеда, благо я успел быстро схватить (пошатнувшийся) руль и удержать его.

来到lái dào杨过Yáng Guò曾经céngjīng生活shēnghuóde地方dìfang小龙女xiǎo lóngnǚ动情dòngqíngdeshuō:“xiǎngguoguòGuòguòguode生活shēnghuó”。

У 过 в основном две функции: глагол и глагольный суффикс. Тут

xiǎngguo

guò

Guò

guòguo

За 想过 следует еще основной смысловой глагол 过

При чтении китайских предложений нельзя забывать про контекст, и если что-то не клеится, то причина, скорее всего, в присутствии имени собственного, так и тут "过" является именем: 杨过.

Поэтому эти три оставшиеся 过 составляют еще одно дополнение.

Перевод: Придя на место, где некогда жил Ян Го, младшая дочь дракона с волнением сказала: Я тоже некогда думала жить так, как жил Го.

校长xiàozhǎngshuō衣服yīfushang除了chú le校徽xiàohuībiébié别的biéde

Здесь главное предложение это 校长说, далее в придаточном говорится, что кроме значка не нужно (别) что-то делать, поэтому второй 别 это еще один глагол (поскольку речь идет про значки) можно в словаре найти соответсвующее значение "закалывать", затем еще одно дополнение “другие вещи” (别的).

Перевод: Директор сказал, что кроме значка школы ничего лишнего не нужно прикреплять на одежду.

多亏duōkuīpǎoleliǎng差点chà diǎnméishàngshàngshàng上海Shànghǎidechē

В этом предложении нет сказуемого, значит оно от первого лица, 没 в связке с глаголом может быть оформлен еще результативным глаголом отсюда получается:

méishàngshàng

Далее поскольку есть машина и указание места (上海), то необходим еще направляющий глагол (上).

Перевод: Благо пробежался пару шагов, а то чуть было не опоздал на поезд (или машину), отправляющийся в Шанхай.

Разное положение иероглифов определяет их синтаксические признаки. Когда видите повтор, лучше разобрать предложение на базовую структуру, плюс больше читайте тексты у нас на сайте (в дословном переводе функции иероглифов всегда прописаны).

Бонус:

这几天天天天气都不好

(попробуйте сами определить функции повторяющихся иероглифов :)

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.