Этимология иероглифов 贼, 盗 и 偷

Главная » Blog » Этимология иероглифов 贼, 盗 и 偷

И иероглиф 贼, и иероглиф 盗 оба обозначают людей, которые крадут что-то, но есть ли между ними разница? Оказывается, разница есть, и очень большая!

Традиционный иероглиф для “盗” выглядит так: 盜. На картинке - то, как иероглиф выглядел раньше в 小篆 (сяочжуань / унифицированный иероглифический почерк, введённый при дин. Цинь; ныне употребляется на печатях)

Снизу у него пиктограмма 皿 (mǐn), то есть сосуд/посуда, символизирует имущество, какие-либо ценности. А сверху - обратим внимание на традиционное написание - будьте внимательны, не 次 (cì / раз), как сегодня пишут, а 㳄 (xián, с ключом «вода» 氵). Сейчас в упрощенном написании убрали одну точку, и теперь пишется 次.

“㳄” - сложная идеограмма, изображен человек, у которого изо рта вытекает слюна. В Китае, как и у нас, можно употреблять фразу «потекли слюни» в значении «завидовать чем-либо, сильно хотеть что-то», есть даже чэнъюй, который и при дословном переводе будет нам понятен: 垂涎三尺 chuí xián sān chǐ / свисают слюни на три фута. 垂涎三尺 - слюнки текут (потекли); глаза загорелись; зариться на что-то.

Вернемся к иероглифу 盗. В древнем словаре 说文解字 мы увидим такое его определение: 盜,私利物也。从㳄,㳄欲皿也. То есть другими словами украдкой присваивать себе какую-либо хорошую вещь, при этом подчеркивается значение, что эта чужая вещь очень нравится, и ее крадут из зависти.

Кроме того, 盗 также может быть и существительным, не только глаголом «грабить/воровать». Естественно, в виде существительного этот иероглиф обозначает вора, грабителя, бандита.

В этом значении есть еще один иероглиф, который близок ему по значению, и этот иероглиф 贼 (трад. 賊 zéi).

Сложный иероглиф 贼 - пусть сейчас и не очень похоже - состоит из двух иероглифов 则 и 戈. При этом 戈 (gē оружие / копье) - это ключ, который имеет отношение к смыслу иероглифа, а 则 - это его фонетик. То есть 贼 - это фоноидеограмма.

Обратите внимание, что 戈 - это оружие, и изначальный смысл иероглифа 贼 - это убивать, что потом смысловое значение сместилось в сторону «нарушать закон, восставать против власти», потом уже превратилось в существительное, которое и обозначает человека, который нарушает закон, идет против власти и пр. Например, сегодня в китайском есть также слово 卖国贼 (màiguózéi / изменник родины), то есть буквально «бандит, который продает родину». А вот сказать 卖国盗 в китайском нельзя.

Цель 盜 - присвоить чужую желаемую вещь, а 贼 - исходя из своих мотивов, оружием наносит урон или истребляет вещи или человека. Сегодня же у иероглифа 贼 также появилось значение «вор».

Заговорив про 盗, нам ум также приходит и другой иероглиф, а именно 窃 (qiè / красть, воровать). Сегодня часто можно увидеть в новостях, например, как эти два иероглифа используют вместе 盗窃 (dàoqiè / красть, кража).

Написание 窃 в 小篆 видно не только ключ 穴 (xué / пещера) сверху, но и пиктограмму 米 (mǐ / рис). В древнем словаре 说文解字 про него написано следующее: 窃,盜自中出曰窃. То есть речь про то, что рис воруют из 穴. В Древнем Китае наказание за кражу было суровым, поэтому и классификация для разного рода разбойнической активности была очень тщательная. Между 盜 и 窃 при некоторых обстоятельствах нет разницы, однако при тщательном делении они все же разные: в 盗 подчеркивается грабеж, отнимание силой, а в 窃 - подчеркивается 偷, то есть воровство, украдкой взять чужое. Подробнее про этот иероглиф чуть ниже.

盗 и 窃 сегодня иероглифы, которые чаще используются в письменном китайском. А вот слово, которое мы часто используем в речи - это как раз 偷 (tōu / воровать). Состоит он из ключа 亻и фонетика 俞. Какой же у него был изначальный смысл? Небрежный, нерадивый, небрежный, легкомысленный и несерьезный. То есть отсюда такие выражения с ним как:

  • 偷生 tōushēng / влачить жалкое существование, перебиваться
  • 偷安 tōuān / идти по линии наименьшего сопротивления
  • 偷活 tōuhuó / жить бесцельно (то же, что и 偷生)

И только потом у него появилось значение «воровать».

4 комментариев
Аватар пользователя Александр Кислов

Дарья, спасибо за статью! Надеемся еще на на ваши статьи/переводы :)
+1
+1
-1
Аватар пользователя Дарья Гераськина

вам спасибо за сайт! статьи еще будут
+1
+3
-1
Аватар пользователя Alexandr Shmakov

Прекрасная статья. Особенно радует обращение к Шо вэнь
+1
+1
-1
Аватар пользователя Дарья Гераськина

спасибо, вообще это передача интересная 汉字解密, оттуда любой выпуск - отличный материал для изучающих китайский
+1
+1
-1

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.