Глядя на иероглиф 众 (zhòng), что вам приходит на ум? Мне сразу вспоминаются пословицы. Например,
众志成城 – “единство народа построит крепость”,
万众一心 – единодушно, “все как один”,
众星拱月 – «мириады звезд крутят вокруг луны», то есть народ поддерживает своего правителя. “Вместе весело шагать”, или никакие сложности не страшны, стоит лишь всем объединиться.
Сегодня разберем этот самый иероглиф 众 zhòng.
Изначально иероглиф 众 (zhòng) обозначает толпу рабов, трудящихся под палящим солнцем. Времена изменились, и сейчас разница в смыслах между настоящим и ранее используемым значением очень велика. В иероглифе 众 (zhòng) со временем отобразились все культурные и исторические пласты жизни в Китае. Начнем разбираться с самого начала: а сначала было целых три иероглифа, а именно 人, 从 и 众:
人 - это один «человек»
从 - это два «человека»
众 - это три «человека»
Какая же между ними взаимосвязь? Все по порядку.
В настоящее время значение иероглифа 人 весьма комплексное, в древнем словаре 说文解字 говорится что, что «человек» 人 – есть самое ценное в природе. Именно человек обладает самыми благородными и возвышенными качествами в этом мире. Почему же он самый благородный? Тут нам приходит на помощь само изображение.
Иероглиф 人 (亻 ) похож на силуэт человека, мы видим изгиб плеч, ног.
Поэтому и пишется двумя чертами: «откидная влево» - это две руки в поклоне, протянутые вперед, а «откидная вправо» - это изгиб голова-спина-ноги.
Так кто же скрывается за 人 (亻 )? Это склоненный в вежливом поклоне человек. И не просто человек, а соблюдающий церемониальный этикет. Как мы понимаем, что это именно человек? Только люди, встретившись, могут так приветствовать друг друга и выражать взаимное уважение. Животные так сделать не могут. И именно поэтому мы говорим о том, что люди наделены благородством.
После появления 人 (亻 ) тут же образовываются иероглифы с содержанием этого “ключа”.
从 - два человека. То есть один человек спереди и один сзади. Согласно словарю 说文解字 этот иероглиф значит слушать(-ся). И вот перед нами 从, что обладает значением «следовать». Я первый - ты за мной, ты первый - я за тобой. Как мы видим, у иероглифа 从 очень понятный нам образ и концепция.
Сейчас мы говорим «следовать», подразумеваем «сопровождать», «слушаться» и пр.
Второе значение 从: это его употребление в качестве предлога "из", "от" и пр. Путь от точки А в точку В. Лексически связываем с первичным значением и получаем “сопроводить кого-то с этого места до того места”. В обоих смыслах употребляем 从. А с точки зрения написания - это просто два 人.
А вот три 人 вместе - это в современном значении масса людей, толпа. “Треугольник”, состоящий из одного 人 вверху и двух 人 снизу.
И что же обозначает этот иероглиф 众?
В начале в письменах Цзягувэнь 甲骨文 и Цзиньвэнь 金文 вверху у иероглифа было также нарисовано солнце, то есть 日. А внизу три человека.
В словаре说文解字 говорится, что 众 - есть большое количество людей.
Этот же иероглиф можно увидеть в «Книге песен» (Ши Цзин 诗经), в «Книге истории» (尚书) и в письменных произведениях доциньской эпохи.
Что за три 人? Кто же скрывается за 众?
В древние времена это, конечно, рабы. Но кто эти рабы? Мы говорим тут о пленных, о жителях захваченных деревень, о тех, кто силой был приведен в трудовое рабство.
Тогда, то есть в эпоху династий Шан (1766-1122 гг. до н. э.) и Чжоу (1122 - 247 гг. до н. э.), на берегах Хуанхэ было множество возделываемых земель, принадлежащих знати. Но выращивать себе пропитание самостоятельно дворянство не могло. Именно 众 как раз и работали на хозяина, мечтая лишь об одном - убежать. Но как же их удержать? Связать. Нога к ноге. Так как фермеры сейчас поступают с коровами. И с помощью веревки держать на поводу.
Так и мы, связывая и одновременно разматывая клубок значений, получаем, что 众 – это много людей, связанные одной веревкой под солнцем.
Позже, в эпоху Чжоу, люди постепенно освободили вышеупомянутых труженников от рабства и позволили им быть самостоятельными крестьянами.
Так кто же зовется 众?
Это много-много-много людей, которые живут на самом низком уровне, занимаются тяжелым физическим трудом, обеспечивая трудовыми ресурсами верхнюю прослойку людей. У этого слова действительно неожиданное значение. И на его образование сильный отпечаток наложили культурные и исторические аспекты жизни в Китае.
Появление 众 состоялось в рабовладельческом строе, после династии Чжоу рабство претерпело изменения, так как большая часть рабов была освобождена и преобразовалась в самостоятельных крестьян. Они стали самостоятельно возделывать свои угодья и перестали подчиняться кому бы то ни было. С течением времени стало все больше и больше уделяться внимания равноправию и равенству между людьми, пропала разница между слоями общества, и иероглиф 众 преобразился. Теперь мы говорим 人民大众 «граждане, народные массы».
На примере такого изменения - скрывающиеся за 6 черточками иероглифа 众 - мы четко видим не просто как развивалось общество, а какого прогресса в социальных отношениях достигли люди с ходом истории.
Ну как? Прояснилось?
Давайте снова посмотрим на пословицы, к которым обращались в начале нашего небольшого исследования.
众志成城 – “единство народа построит крепость”,
万众一心 – единодушно, “все как один”,
众星拱月 – «мириады звезд крутят вокруг луны», то есть народ поддерживает своего правителя.
Подводя итог, мы видим: если упростить значение 众, то это три 人 , в которых запечатлено значение «толпа». Мы понимаем, что 众 - это много людей, которые собрались вместе, они не просто обладают огромной силой, а могут преодолеть любые трудности. Даже победить собственное рабство. В чем бы оно ни выражалось.
спасибо! очень познавательно!
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Спасибо за интересные статьи!
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
теперь надо будет либо
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Все статьи на вашем сайте
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Где можно прочитать по
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
иероглиф "любить", да, из-за
- Войдите, чтобы оставлять комментарии