В силу того, что в современном китайском языке грамматические отношения между словами определяются их положением в предложении, и как таковая морфология отсутствует, то иногда некоторые китайские фразы и предложения могут интерпретироваться двояко. Чаще всего такая двоякость может возникнуть на письме, так как в разговоре мы можем выделять слова интонацией или просто делать паузу.
Надо еще отметить, что дмусмысленные предложения - один из важных моментов при сдаче экзамена HSK 6, который сейчас является самым высоким уровнем экзамена на знание китайского языка.
Итак, слова в предложении выстроены согласно определенному порядку, слова в предложении, конечно же, расположены еще на определенных уровнях, в рамках которых мы можем выделить отношения между членами предложения. Нарпимер, уровень "подлежащее-сказуемое", "сказуемое-дополнение" и тд. Однако, бывает, что границы этих уровней не всегда четко выражены, тогда и возникают т.н. 歧义句/qíyìjù/двусмысленное предложение/.
Например, рассмотрим такую фразу:
关心guānxīn学校xuéxiào的de老师lǎoshī
Фраза может быть интерпретирована как 关心+学校的老师 (беспокоиться об учителях школы), а может и как 关心学校的+老师 (учителя, которые беспокоятся о школе). В первом случае это связка "глагол-объект", а во втором - атрибутивное словосочетание (определение + определяемое слово).
Еще примеры:
两liǎng个ge学校xuéxiào的de操场cāochǎng
То есть 两个+学校的操场 (две спортплощадки одной школы) или 两个学校的+操场 (спортплощадки двух школ)
鸡jī不bù吃chī了le
Один вариант: 鸡(什么都)不吃了 курица ничего не ест; другой - (人)不吃鸡了, то есть некто перестал есть курицу.
Примеры без комментариев, попробуйте сами перевести и найти двусмысленность.
新xīn教师jiàoshī宿舍sùshè
这zhè个ge人rén谁shuí или shéi也yě不bú认识rènshi
放弃fàngqì美丽měilì的de女人nǚrén让ràng人rén心碎xīnsuì
咬死yǎosǐ了le猎人lièrén的de狗gǒu
Все ли вы поняли? На экзамене HSK6 будут примеры посложнее, конечно.