Что думают китайцы о китайском языке

Главная » Blog » Что думают китайцы о китайском языке

Прим. ред.: данная статья переведена в качестве поддержки нашего проекта. Спасибо автору/переводчику. Статья – перевод одного любопытного ответа с сайта Quora на вопрос «Что сами китайцы думают о китайском языке». Надеюсь, вы проникнитесь так же, как и мы :)

 Перед нами изображение Цзи Сяоланя (纪晓岚 - Jìxiǎolán), одного из выдающихся ученого эпохи династии Цин (1648-1912):

 Он был главным редактором Энциклопедии четырех книгохранилищ (四库全书 - Sì kù quán shū ), наиболее полной энциклопедии в истории Китая.

 Этот человек также пользуется известностью, как автор юмористических стихов. В Китае есть праздник фонарей, знаменующий собой окончание весны и начало нового года по лунному календарю. Одним из его традиционных развлечений было загадывание загадок. Во время одного такого праздника ученый пришел с загадкой, которая совершенно ошеломила императора Цянь Луна (Qian Long) и всех придворных. Вот ее текст:

黑不是,白不是,红黄更不是,和猫狗狼狐仿佛,既非家畜,又非野兽;

Hēi bu shì, bái bu shì, hóng huáng gèng bùshì, hé māo gǒu láng hú fǎngfú, jì fēi jiāchù, yòu fēi yěshòu;

诗没有,词没有,论语也没有,对东西南北模糊,虽为短品,也为妙文。

shī méiyǒu, cí méiyǒu, lúnyǔ yě méiyǒu, duì dōngxī nánběi móhú, suī wèi duǎn pǐn, yě wèi

 Примерный ее перевод таков:

Не черное и не белое, не красное, не желтое, подобен коту и собаке, волку и лисе, но не домашнее животное и не дикий зверь.

Не найдется ни в поэзии, ни в “ Лунь Юй” Конфуция, неясный относительно востока, запада, юга и севера - это короткий и вместе с тем изумительный отрывок прозы.

 Ответ к загадке содержит два иероглифа. Если желаете отгадать их, напишите свой ответ в комментариях.

 Различные виды игр в слова чрезвычайно популярны в культуре Китая. Многие из них сочетают в себе различные ее аспекты и для игроков могут являться вызовом их знанию и пониманию истории, географии и языка Поднебесной.

 В частности, одна такая игра носит название - Двустишие (对联 - duìlián) . Суть ее такова: две рифмованные фразы пишутся одна под другой, одинаковой длины, и каждый иероглиф первой фразы имеет то же свойство, что и, лежащий под ним, иероглиф второй. Исходя из этого, китайские ученые мужи часто использовали куплеты, как проверку учености друг друга, написав только первую фразу и ожидая от собеседника, что тот закончит за них вторую половину. А опытный китайский ученый мог быть всецело поглощен серьезным делом - созданием ответной фразы-половинки. Ее совершенство требовало не только соблюдения правил подбора иероглифов, но и ее смысл должен был гармонично продолжать смысл первой фразы. Это требовало высочайшей эрудированности и владения языком.

 Знаменитый пример этого мы находим у Чжу Юаньчжана  (朱元璋 - Zhū Yuánzhāng)основателя династии Мин.

 Однажды его Величество призвал к себе любимого внука (от любимого сына) - Чжу Юньвэня (朱允炆 - Zhū Yǔnwén) (забегая наперед, скажем - будущего второго императора династии Мин), а также своего четвертого сына - Чжу Ди (朱棣 - Zhūdì) (будущего третьего императора все той же династии) и велел каждому из них предоставить ответ на фразу, которую он им сейчас предложит:

Ветер, дующий на конский хвост, образует тысячи потоков. (风吹马尾千条线 - fēng chuī mǎwěi qiān tiáo xiàn )

 Его внук Чжу Юньвэнь (朱允炆 - Zhū Yǔnwén) отвечал:

Дождь, падающий на овечью шерсть, обнажает пласт мяса. (雨打羊毛一片膻 - Yǔ dǎ yángmáo yīpiàn shān)

 Четвертый сын императора Чжу Ди (朱棣 - Zhūdì), в свою очередь, продекламировал:

 Солнечный свет, отражающийся от чешуи дракона, блестит десятью тысячами золотых. (日照龙鳞万点金 - Rìzhào lóng lín wàn diǎn jīn)

 Обе фразы, сказать без преувеличения, хороши. Однако по смысловому значению, они разнятся, как день от ночи. Как потенциальным наследникам трона, им следовало уметь мыслить масштабно. Кто же тогда выиграл? Увы, чуда не случилось. К несчастью, основатель династии был из тех, кто ничему не учится из уроков, подобных этому, и своим наследником сделал своего любимого внука. Немногим позже, его четвертый сын проявил неповиновение и силой отобрал трон у своего племянника, чтобы самому стать третьим императором династии Мин.

Этот пример демонстрирует как китайский язык глубоко укоренен и тесно переплетен с историей Китая. По мере изучения языка история Срединного государства становится частью учащегося. Если Вы интересуетесь историей Китая, то начинаете еще более ценить язык, на котором говорят его жители. Овладение лишь бытовым лексиконом китайского языка  - это небольшой шаг навстречу к его пониманию.

Итак, если вы спросите меня, что я думаю об этом языке? Я отвечу: он великолепен!

Орфографическая ошибка в тексте:
Чтобы сообщить об ошибке, нажмите кнопку "Отправить сообщение об ошибке". Также вы можете добавить свой комментарий.