Вопрос полностью звучал так: Вэйи и Саша , здравствуйте! Буду очень признателен, если сможете уделить немного внимания объяснению грамматики предложения 老王给他的老婆打电话, 但接打电话的是个男的 . Его встретил при очередном разборе текста в приложении DuChinese. 给 здесь используется в качестве объекта, на который направлено действие или дублирует здесь глагол 打? Можно ли сформулировать первую часть предложения по-другому, без 给 - 老王打电话他的老婆 ? Или такая формулировка ошибочна? И вопрос по второй части - почему в предложении стоит 接打电话 , а не просто 接电话 ? ведь телефонный звонок - это 电话, а 打电话 - это звонить по телефону. В итоге получается перевод фразы - "...ответил на звонить по телефону..."вместо ответил на телефонный звонок" . И для чего в этом предложении два последних 的 ? Понимаю, что своими вопросами вызываю у вас улыбку , так как наверно пытаюсь упростить и так "упрощенную грамматику", но употребления 的 , 的是 ... иногда вызывают бурю вопросов :) Буду очень благодарен за объяснения.